زبان و ادبیات فارسی
-
بازتاب خبر وبینار بین المللی یک روزه گرامیداشت مرثیه سرایان ایران وهند "محتشم کاشانی "و "میر انیس " در روزنامه های کثیر الانتشار غرب و جنوب هند
بدنبال برگزاری موفقیت آمیز وبینار بین المللی یک روزه گرامیداشت دو مرثیه سرای بزرگ ایران و هند "محتشم کاشانی" و "میر انیس" که با همت خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران و با همکاری دانشگاه ملی اردو زبان مولانا آزاد ،
-
انتشار ترجمه کتاب «من او» در بوسنی و هرزگوین
به گزارش سرویس بین الملل خبرگزاری صداوسیما از سارایوو، با مشارکت انتشارات بای بوک بوسنی و هرزگوین و حمایت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در قالب طرح تاپ (حمایت از ترجمه و مشارکت با ناشر)، ترجمه بوسنیایی کتاب "من او" اثر رضا امیرخانی چاپ و روانه بازار مخاطبین کتاب این کشور شد.
-
الهینامه عطار به زبان بوسنیایی منتشر شد
این کتاب با حمایت و مساعدت رئیس العلمای بوسنی و با توافق جامعه اسلامی بوسنی و مشارکت انتشارات القلم چاپ شده است.
-
راز عشق در شعر مولانا و ادبیات فارسی
روز پنجشنبه ۸ مهر ۱۴۰۰ به مناسبت روز گرامیداشت مولانا شاعر و عارف ایرانی مقاله " راز عشق در شعر مولانا و ادبیات فارسی" در روزنامه سینهالی زبان دینامینا در سریلانکا منتشر شد.
-
حافظ چراغ جاودان ادبیات فارسی
"حافظ شیرازی" یکی از مشهورترین شاعران ایرانی است که مانند دیگر شاعران فارسی زبان ، جلال الدین رومی ، فردوسی ، سعدی و عمرخیام در آسمان ادبیات جهان می درخشد و به تعبیری می توان گفت درخشانترین ستاره شعر و ادبیات زبان فارسی می باشد.
-
گروه بینالمللی هندیران نشست ادبی «منجی در شعر فارسیزبانان» با حضور شاعران، اساتید و هنرمندان فارسیزبان در فضای مجازی برگزار کرد.
منجی در شعر فارسیزبانان/ اردیبهشت از شال سبزت میشود جاری
نشست ادبی «منجی در شعر فارسیزبانان» با حضور شاعران، اساتید و هنرمندان فارسیزبان کشورهای ایران، هندوستان و افغانستان در فضای مجازی هندیران برگزار شد.
-
برگزاری کنفرانس بین المللی دو روزه «ادبیات در قرن بیست و یکم» در دهلی نو
کنفرانس بین المللی «ادبیات در قرن بیست و یکم: روند و چالش ها» با حضور وابسته فرهنگی ایران در دهلی نو برگزار شد
-
اشعار مولانا رومی
مترجم ادعا دارد که ترجمه این کتاب از فارسی صورت گرفته است. یک کتاب ترجمه شده معتبر اردو نیر در کنار مترجم بوده است و در دو مقاله جداگانه زندگانی مولانا و شناخت سبک غزل و مثنوی فارسی بررسی شده است.
-
نام کتاب: دیوان شمس تبریزی مولانا جلال الدین رومی
منابع اصلی این کتاب گزیده دیوان شمس تبریزی توسط نیکلسون و چند کتاب تصوف به زبان انگلیسی است که پسر و دختر نویسنده از کشورهای اروپایی برایش ارسال نموده اند. ترجمه این مجموعه توسط دکتر سیف الاسلام خان و مهدی حسن از اساتید دانشگاه داکا با متن فارسی تطبیق داده شده. در این زمینه آقای مهدی حسن زحمت…
-
استاد کلثوم ابوالبشر، چراغ راه فارسی در بنگلادش
این کتاب یکبار به زبان فارسی نوشته شده بود و همان محتوا به زبان بنگالی برگردانده و دوباره چاپ شده است. اشاره دارد به قدمت نفوذ فارسی، که درسال ۱۲۰۴م بنگال توسط مسلمانان فتح گردید.
-
دیوان عبیدی
این دیوان به بحر العلوم مولانا عبید الله عبیدی سهروردی نابغه شعر فارسی بنگال تعلق دارد. کتاب را می توان به دو بخش تقسیم نمود. ۱. بخش اول عبارت است از پیشگفتار، مقدمه دیوان، دیباچه و دیوان. ۲. بخش دوم کتاب شامل سخنی از رئیس کتابخانه مرکزی دانشگاه داکا، پیشگفتار، معرفی کوتاه عبید الله عبیدی…
-
همای ادب فارسی
کتاب حاضر ارزیابی کلی زندگی و فعالیتهای فرهنگی استاد کهدوئی در ایران، افغانستان، چین بویژه بنگلادش و تجلیل از خدمات علمی و فرهنگی ایشان است.
-
انتشارکتاب مصور کودک با موضوع شاهنامه فردوسی به زبان آلمانی
آکادمی علوم اتریش یک کتاب مصور کودک به زبان آلمانی با نام »اسب شهر سمنگان« منتشر کرده است.
-
سالگرد تولد امیر خسرو (دهلوی) شاعر معروف فارسی
روزنامه نوای وقت طی انتشار ویژه نامه ای ۷۱۷ ا مین سالگرد تولد حضرت امیر خسرو شاعر معروف فارسی و اردو را تبریک گفت.
-
برگزاری کنفرانس علمی "جهان واژگان نظامی گنجوی" در دانشگاه تربیت معلمین نخجوان
بنا به خبرگزاری نوح چیخان ، کنفرانس علمی- نظری "جهان واژگان نظامی گنجوی" در دانشگاه تربیت معلمان نخجوان برگزار شد.
-
دانشجویان خارجی هشتصد و هشتادمین سالگرد نظامی گنجوی را جشن گرفتند
دانشگاه دولتی نخجوان در دانشکده "هنر های زیبا" با مشارکت دانشجویان خارجی، مراسمی ادبی و هنری به عنوان "نظامی گنجوی هر کلمه را اول گفته است" را برگزار کرد.
-
کتاب شناسی و ترجمه های ژاپنی رباعیات عمر خیام
رباعیات عمر خیام ترجمه اوگاوا ریوساکو
رباعیات عمر خیام / اوگاوا، ریوساکو (ترجمه)؛ خیام، عمر (اثر)، توکیو : ایوانامی شوتِن، ۱۷ سپتامبر ۱۹۷۹ (۲۶ شهریور ۱۳۵۸)، ۱۷۳ص، ۱۵ سانتی متر، سلسله ایوانامیبونکو؛ قرمز ۷۸۳-۱.
-
کتاب شناسی و ترجمه های ژاپنی رباعیات عمر خیام
رباعیات عمر خیام ترجمه بورنت واجیل
رباعیات عمر خیام / فیتزجرالد، ادوارد (ترجمه)؛ خیام، عمر (اثر)، بورنت، واجیل (تصویر)، خیام، عمر (اثر)، لندن : بث پرس Bath Press، چاپ بیستم، ۱۹۹۶ [۱۳۷۵] (چاپ اول ۱۹۷۰)، بی شماره صفحه (۷۵ رباعی) با تصویرها، ۲۲ سانتی متر.
-
کتاب شناسی و ترجمه های ژاپنی رباعیات عمر خیام
رباعیات عمر خیام ترجمه چین شونشین
رباعیات عمر خیام / چین، شونشین (ترجمه)؛ خیام عمر (اثر)، توکیو : شوئهایشا، ۱۰ فوریه ۲۰۰۴ (۲۱ بهمن ۱۳۸۲)، ۱۸۲ص، ۲۰ سانتی متر.
-
کتاب شناسی و ترجمه های ژاپنی رباعیات عمر خیام
رباعیات عمر خیام، یانو، هوجین
رباعیات عمر خیام / یانو، هوجین (ترجمه)؛ خیام، عمر (اثر)، توکیو : کوکوشوکانکوکیوکای، ۲۳ ژانویه ۲۰۰۵ (۴ بهمن ۱۳۸۳)، ۲۹۲ص، ۲۳ سانتی متر.
-
کتاب شناسی و ترجمه های ژاپنی رباعیات عمر خیام
رباعیات خیام بانکوکوسِنکا مجموعه شعر ریو موری
بانکوکوسِنکا مجموعه شعر ریو موری، جلد یک / موری، ریو (ترجمه)؛ خیام، عمر (اثر)، توکیو : اوزاوا شوتِن، جلد اول؛ جهان اسلام، ۲۰ ژوئیه ۱۹۹۰(۲۹ تیر ۱۳۶۹) ۲۵۹ص، ۲۱ سانتی متر.
-
کتاب شناسی و ترجمه های ژاپنی رباعیات عمر خیام
رباعیات خیام ترجمه ژاپنی از آندو تاکایوکی
رباعیات / آندو، تاکایوکی (ترجمه)؛ خیام، عمر (اثر). کیوتو : اوکاشوبو Oka-Shobou، ۲۵ ژوئن ۱۹۸۰ (۴ تیرماه ۱۳۵۹)، ۱۴۳+۲۲ص با تصویرها، ۱۸ سانتی متری.
-
کتاب شناسی و ترجمه های ژاپنی رباعیات عمر خیام
رباعیات خیام ترجمه از کاتانو، بونکیچی
رباعیات / کاتانو، بونکیچی (ترجمه)؛ مککارتی، جاستین هانتلی (ترجمه انگلیسی)؛ خیام، عمر (اثر). توکیو : چیکوماشوبو، ۱۰ دسامبر ۲۰۰۸ (۲۰ آذر ۱۳۸۷)، ۲۸۷ص، ۱۵ سانتی متر، سلسله چیکوما گاکوگهای بونکو؛ ها-۳۱-۱.
-
نگاهی به توسعه مبادلات فرهنگی بین چین و ایران
زبان فارسی به عنوان زبان مهم حامل فرهنگ ایرانی - اسلامی، در طول تاریخ نقش بسیار مهمی در برقراری ارتباط و تبادل فرهنگ های شرقی و غربی داشته است.
-
آسیب شناسی برگزاری دوره های ایرانشناسی و زبان و ادب فارسی در اتیوپی
آسیب شناسی برگزاری دوره های ایرانشناسی و زبان و ادب فارسی در اتیوپی
-
وقتش رسیده که جهان دوباره ادبیات ایرانی را کشف کند
پتار آربوتینا، توجه به اشتراکات فرهنگی برای افزایش تعامل ناشران ایران و صربستان را اساسی ارزیابی میکند و معتقد است، اکنون وقت حضور ایران، عرضه و معرفی هنر و ادبیات ایرانی در جهان فرا رسیده است. ترجمه و انتشار هر کتابی از نویسندگان ایرانی در جهان، بهمعنای برداشته شدن یک گام برای معرفی و…
-
یادداشت فرهنگی از سرزمین آفتاب، ژاپن(۵)
مقدمه مردم ژاپن به غیر از مولفه هایی مانند پشتکاری، نظم، وقت شناسی و ...، در علاقه مندی به دانستن و کسب اطلاعات بیشتر هم مشهور هستند و البته محدودیت ها در شاخصه های منحصر به فرد این کشور و به طور خاص زبان ژاپنی، کمی از این تبادل اطلاعات با دیگران کاسته اما تا حد ممکن در مسیر شناخت متناسب با…
-
پیر اسماعیل جان سرهندی
پیر اسماعیل جان سرهندی، شاعر نامور سِندی و فارسی و از رهبران نهضت خلافت
-
نیم نگاهی به زبان و ادبیات فارسی در ژاپن
در پی برگزاری نشست های تخصصی از جمله دومین گفتگوی آنلاین "سیمرغ پارسی" از سوی بنیاد سعدی با هماهنگی و همکاری رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن در خصوص مسائل و چشم اندازهای آموزش زبان فارسی با حضور دکتر سارا سعیدی استاد مدعو دانشگاه مطالعات خارجی توکیو که مباحث ارزشمندی را ارائه نمود، مقرر شد تا بخش…
-
یادداشت فرهنگی از سرزمین آفتاب، ژاپن(۳)
یادداشت فرهنگی از سرزمین آفتاب(۳)
هفته دوم ژانویه ۲۰۲۱ در ژاپن در حالی آغاز می شد که به دلیل بارش برف سنگین و بی سابقه در برخی استان ها، دمای هوا به شدت کاهش یافت هر چند که غیر از برف، جزیره ای بودن و وجود دریا و اقیانوس، ژاپن زمستان های سردی را تجربه می کند و البته در توکیو هم به جای برف، بیشتر هوای سرد نصیب پایتخت نشینان…