یوسف حسینآبادی، مورخ برجسته، ادیب و شخصیت اجتماعیِ گلگت–بلتستان، نخستین ترجمه رسمی قرآن مجید به زبان بلتی را انجام داده است؛ کاری که به مردم بلتیزبان امکان میدهد قرآن را به زبان مادری خود درک کنند.
محمد یوسفآبادی برای فهم قرآن مجید، زبان عربی را آموخت.
او در گفتوگو با «ایندیپندنت اردو» توضیح داد که هدفش نه سخنرانی عمومی بوده و نه پیوند با منبر و محراب، بلکه صرفاً دستیابی به مفهوم اصیل قرآن مدنظرش بوده است. با همین نیت، تمرکز خود را بر زبان، واژگان و فهم قرآن معطوف کرد.
یوسفآبادی بیان کرد که کار ترجمه قرآن مجید به زبان بلتی را در ژانویه ۱۹۸۸ آغاز کرد و این پروژه در ۱۲ مه ۱۹۹۲ به پایان رسید. سه سال نیز صرف بازبینی و ویرایش آن کرد و سرانجام در سال ۱۹۹۵ منتشر شد.
او تأکید کرد که محور اصلی مطالعاتش نه خطابت بوده و نه نمایش برتری علمی؛ بلکه این کار را در جستوجوی حقیقت، برای فهم درست و آگاهانه قرآن و اصلاح فردی انجام داده است.
این اثر، نخستین ترجمه کامل قرآن مجید به زبان بلتی بهشمار میرود و پیش از این هیچکس چنین کاری انجام نداده بود؛ از اینرو او بهعنوان نخستین پژوهشگر این حوزه در بلتستان شناخته میشود.
با وجود کهولت سن، یوسف حسینآبادی همچنان فعال است. او با گردآوری اشیای کهن، لوازم خانگی، ابزارها و نمادهای فرهنگیِ مورد استفاده در گذشته از مناطق مختلف بلتستان، موزهای بلتی ایجاد کرده است.
این موزه نهتنها تصویری زنده از فرهنگ بلتی ارائه میدهد، بلکه برای نسل جوان نیز منبعی کمنظیر برای شناخت و بازشناسی گذشته به شمار میآید.
او همچنین خط کهن زبان بلتی را کشف کرده است؛ خطی که پیش از گسترش اسلام، حدود ۱۳۰۰ سال در بلتستان، لداخ، تبت و بوتان رواج داشت. پس از ورود اسلام، این خط بهتدریج متروک شد، تا جایی که حتی در زمان کتابت نیز هیچیک از بزرگان بلتستان از آن آگاهی نداشتند.
به همین ترتیب، در جریان پژوهش درباره جنگ آزادی، او به این نتیجه رسید که تدوین تاریخ کامل بلتستان امری ضروری است تا نسل تحصیلکرده آینده از گذشته خود آگاه باشد.
کتاب او با عنوان «تاریخ بلتستان» صرفاً یک تاریخ مکتوب نیست، بلکه تاریخی عملی است که تحولات اجتماعی، فرهنگی و تمدنی را بهطور مستقیم بازگو میکند.
نظر شما