رباعیات خیام
-
نگاهی به ترجمه های رباعیات خیام به زبان اردو
یکی از نکات تاریخی مهم این است که پیش از ترجمهٔ مشهور فیتزجرالد (۱۸۵۹م)، نخستین ترجمهٔ منظوم رباعیات خیام در شبهقاره به زبان اردو توسط راجه مکهنلال در سال ۱۸۴۴م منتشر شده است۔ این مسئله، اهمیت نقش مترجمان اردو را در تاریخ جهانیِ پذیرش خیام برجسته میکند
-
جادوی مجاز – گلچینی از رباعیات فارسی به انتخاب و ترجمه حمزه حالیتویچ
انتشار کتاب گلچینی از رباعیات فارسی به زبان بوسنیایی
«در بیش از ۳۰۰ صفحه متن، نویسنده این کتاب، حمزه حالیتویچ یک مطالعه بینقص و به طور دقیق مستدل درباره رباعی، این قالب شعری برجسته اما کمتر شناختهشده در ادبیات فارسی ارائه کرده است. او با اولین نوشتههای منتشرشده خود، به عنوان نویسندهای که دانش فوقالعاده، شناخت از فلسفه صوفیانه و استعداد شعری…
-
اولین مترجم رباعیات خیام به زبان بوسنیایی
«با طلب کردن روح خیام به یاری، از دستنوشتهام و نسخه چاپی قسطنطنیه ۱۰۱ رباعی را انتخاب کردم، که بیتردید آنها را معتبر میدانم، و آنها را با پایبندی به اصل، همانند مستی که به حصار چنگ میزند، ترجمه کردم. اگر در میان مخاطبان ما پاسخی بیابند، کار را ادامه خواهم داد و – بر اساس بهترین اعتقاد…