«پراتیوش پاراسورامان» در این مقاله با استفاده از نمونه هایی مانند آثار مولانا، غزلیات غالب، شعر توکرام و ترجمه هانومان چالیسا توسط ویکرام ست، چالش ها و تفاوت های ظریف ترجمه شعر را مورد بحث قرار می دهد. بحث اصلی این است که ترجمه شعر، اغلب مستلزم یک مبادله بین وفاداری به متن اصلی و جسارت خلاقانه…
مترجم ادعا دارد که ترجمه این کتاب از فارسی صورت گرفته است. یک کتاب ترجمه شده معتبر اردو نیر در کنار مترجم بوده است و در دو مقاله جداگانه زندگانی مولانا و شناخت سبک غزل و مثنوی فارسی بررسی شده است.