جایزه ترجمه و تفاهم بین المللی شیخ حمد برای دوره ششم خود در سال ۲۰۲۰ م ، «زبان فارسی» را به عنوان زبان اصلی دوم انتخاب کرد. پنج زبان جدید نیز برای بخش دستاورد (الإنجاز) تعیین شده است؛ این زبان ها عبارتند از : پشتو – بنگالی – سوئدی – کره ای – هوسا.
خبر معرفی بخش های مختلف ششمین دوره جایزه ترجمه و تفاهم بین المللی شیخ حمد، با برگزاری نشست خبری که در مقر انجمن روابط عربی و بین المللی ( منتدی العلاقات العربیه و الدولیه) در شهرک فرهنگی کتارا برگزار شد، اعلام گردید. خانم دکتر حنان الفیاض مشاور رسانه ای این جایزه گفت: انتخاب زبان ها براساس گزارش های ارسالی از سوی کارشناسان و متخصصین ترجمه به کمیته برگزارکننده صورت می گیرد و پس از بحث و بررسی درباره این گزارش ها، در پایان توسط هیئت امناء جایزه تصمیم گیری خواهد شد ؛ انتخاب این زبان ها به پویایی کمّی و کیفی حرکت ترجمه طی پنج سال گذشته نیز بستگی دارد. خانم دکتر حنان الفیاض افزود: داشتن ترجمه و برخورداری از عمق فرهنگی میان این فرهنگ ها با فرهنگ عربی، عامل اصلی انتخاب زبان هاست.
بر اساس اعلام و فراخوان کمیته برگزاری جایزه ترجمه و تفاهم بین المللی شیخ حمد ، بخش های جایزه در دوره جدید شامل: بخش ترجمه عربی به انگلیسی (۲۰۰ هزار دلار) ، ترجمه انگلیسی به عربی (۲۰۰ هزار دلار)، ترجمه عربی به فارسی (۲۰۰ هزار دلار)، ترجمه فارسی به عربی (۲۰۰ هزار دلار) می باشد. همچنین کمیته جایزه، فراخوان شرکت در بخش دستاورد (الإنجاز) در ترجمه های ذیل را اعلام نموده است: ترجمه عربی به پشتو (۱۰۰ هزار دلار ) و ترجمه پشتو به عربی (۱۰۰ هزار دلار) ، ترجمه عربی به بنگالی (۱۰۰ هزار دلار) و ترجمه بنگالی به عربی (۱۰۰ هزار دلار) ، ترجمه عربی به سوئدی (۱۰۰ هزار دلار) و ترجمه سوئدی به عربی (۱۰۰ هزار دلار) ، ترجمه عربی به کره ای (۱۰۰ هزار دلار) و ترجمه کره ای به عربی (۱۰۰ هزار دلار) ، ترجمه عربی به زبان هوسا (۱۰۰ هزار دلار) و ترجمه زبان هوسا به عربی (۱۰۰ هزار دلار).
آخرین مهلت ارسال آثار روز ۳۰ ژوئن ۲۰۲۰ برابر با ۱۰ تیرماه ۱۳۹۹ اعلام شده است. اطلاعات و شرایط شرکت در جایزه در وب سایت رسمی جایزه به نشانی : www.hta.qa در دسترس عموم می باشد.
شایان ذکر است جایزه ترجمه و تفاهم بین المللی شیخ حمد به عنوان جایزه ای جهانی با نظارت هیئت امناء وکمیته برگزارکننده و کمیته های داوری مستقل ، در سال ۲۰۱۵م تأسیس شد.
جایزه ترجمه ، همواره زبان انگلیسی را زبان اصلی اول انتخاب می کند ولی در هرسال یک زبان دیگر را به عنوان زبان اصلی دوم بر می گزیند که در سال نخست زبان ترکی ، سال دوم زبان اسپانیایی، سال سوم زبان فرانسه، سال چهارم زبان آلمانی، سال پنجم زبان روسی و امسال (۲۰۲۰) «زبان فارسی» را انتخاب کرده است. این جایزه بنابر اهداف اعلامی خود می کوشد تا از مترجمان و نقش آنان در استحکام بخشی به پیوندهای دوستی و همکاری میان ملل جهان، تقدیر نماید. جایزه به تشویق ابداع و نوآوری و تحکیم ارزش های والا و گسترش کثرت گرایی و انفتاح می پردازد. جایزه همچنین تعمیق معرفت و فرهنگ گفتگو و انتشار فرهنگ عربی و اسلامی و ایجاد تفاهم بین المللی و تقویت نقش ترجمه درگسترش صلح و دانش را مورد نظر داشته و به نقش مترجمین در نزدیک ساختن فرهنگ ها توجه دارد. جایزه همچنین به دنبال تشویق افراد و مؤسسات فرهنگی جهانی در توجه به ترجمه عربی است تا از این رهگذر به ارتقاءسطح ترجمه مبتنی بر دقت و ارزش های فکری و غنی سازی کتابخانه های جهان عرب با آثار مهم از فرهنگ های جهانی و ادبیات و علوم و فنون آنان و نیز غنا بخشی به میراث جهانی از ابداعات و نوآوری های فرهنگی اسلامی و عربی دست یابد.
نظر شما