واژگان فارسی قرض گرفته‌شده توسط زبان انگلیسی

رابرت کلیبورن در اثر مشهور خود "زندگی و زمانه زبان انگلیسی"، قرض گرفتن واژگان را به قرض گرفتن پول تشبیه کرده است: هرچه یک زبان بیشتر قرض بگیرد، این کار آسان‌تر می‌شود و برخلاف وام‌های مالی، قرض‌های زبانی نیازی به بازپرداخت ندارند. واژگان زبان‌های دیگر اغلب به زبان انگلیسی وارد می‌شوند تا مفاهیم، اشیاء یا ایده‌های جدیدی را که قبلاً در واژگان آن وجود نداشته‌اند، توصیف کنند. یکی از منابع شگفت‌انگیزی که زبان انگلیسی به‌طور گسترده‌ای از آن قرض گرفته است، زبان فارسی است. واژگان فارسی به زبان انگلیسی راه یافته‌اند و اغلب آن را با معانی و زمینه‌های فرهنگی جذاب غنی کرده‌اند.

زبان انگلیسی، مانند یک شهر چندفرهنگی، محل تلاقی تأثیرات فرهنگی و زبانی مختلف است. این قابلیت شگفت‌انگیز، مدیون تمایل سیری‌ناپذیر آن به قرض گرفتن واژگان از زبان‌های دیگر است. رابرت کلیبورن در اثر مشهور خود "زندگی و زمانه زبان انگلیسی"، قرض گرفتن واژگان را به قرض گرفتن پول تشبیه کرده است: هرچه یک زبان بیشتر قرض بگیرد، این کار آسان‌تر می‌شود و برخلاف وام‌های مالی، قرض‌های زبانی نیازی به بازپرداخت ندارند. واژگان زبان‌های دیگر اغلب به زبان انگلیسی وارد می‌شوند تا مفاهیم، اشیاء یا ایده‌های جدیدی را که قبلاً در واژگان آن وجود نداشته‌اند، توصیف کنند.  
یکی از منابع شگفت‌انگیزی که زبان انگلیسی به‌طور گسترده‌ای از آن قرض گرفته است، زبان فارسی است. واژگان فارسی به زبان انگلیسی راه یافته‌اند و اغلب آن را با معانی و زمینه‌های فرهنگی جذاب غنی کرده‌اند. در اینجا مروری بر برخی از مشارکت‌های برجسته فارسی داریم:  
 اصطلاحات روزمره  
1. بازار (Bazaar): از واژه فارسی «بازار» به معنای «بازار یا مرکز خرید» گرفته شده و به‌راحتی در انگلیسی جا افتاده است.  
2. کاروان (Karavaan): نسخه انگلیسی‌شده «کاروان» که به معنای «گروهی از مسافران که اغلب برای امنیت در بیابان‌ها با هم سفر می‌کنند» است. این واژه به معنای مدرن «خانه‌ای روی چرخ‌ها» نیز تکامل یافته است.  
واژگان تاریخی و فرهنگی  
3. شاه (Shah): در زبان فارسی به معنای «پادشاه» است و در انگلیسی همچنان معنای پادشاهی خود را حفظ کرده است.  
4. کیش و مات (Checkmate): اصطلاحی در شطرنج که از «شاه مات»، ترکیب فارسی-عربی به معنای «شاه مرده است»، ریشه گرفته است.  
5. دیوان (Divan): از «دیوان» فارسی گرفته شده و معانی مختلفی مانند «مجموعه اشعار، دادگاه، شورا یا کاناپه» در زبان انگلیسی دارد.  
 قرض‌گیری‌های معطر و خوش‌طعم  
6. لیمو (Lemon): از واژه فارسی «لیمو» گرفته شده که از طریق زبان فرانسوی به انگلیسی وارد شده است.  
7. یاسمن (Jasmine): این درختچه خوش‌بو نام خود را از «یاسمن» فارسی گرفته است.  
8. مشک (Musk): از «مشک» گرفته شده که به ماده معطر مورد استفاده در عطرسازی اشاره دارد.  
9. شربت (Julep): از «جُلاب» گرفته شده که خود از «گلاب» (آب گل رز) فارسی مشتق شده است و در اصل به شربت دارویی شیرین اشاره دارد.  
 حیوانات و طبیعت  
10. ببر (Tiger): ریشه در واژه فارسی باستان «تِگریس» دارد و از طریق زبان‌های فرانسوی و آلمانی وارد انگلیسی شده است.  
11. شغال (Jackal): مستقیماً از واژه فارسی «شغال» قرض گرفته شده است.  
12. بهشت (Paradise): از واژه فارسی «فردوس» گرفته شده و تصاویری از باغ‌های سرسبز و آسمانی را تداعی می‌کند.  
 پوشاک و منسوجات  
13. عمامه (Turban): از «دولبند» گرفته شده و به سربند سنتی اشاره دارد.  
14. شال (Shawl): از «شال» فارسی گرفته شده و به‌راحتی در انگلیسی شناخته می‌شود.  
15. پیجامه (Pyjamas): به معنای «لباس پا» (*پا* = پا و *جامه* = لباس)، این لباس راحتی ریشه در زبان فارسی دارد.  
16. کمربند (Cummerbund): از «کمربند» گرفته شده و به یک نوار رسمی اطراف کمر اشاره دارد.  
 مشارکت‌های متفرقه  
17. لاجورد (Azure): از «لاجورد» به معنای «آبی» گرفته شده که تصاویری از آسمان صاف و روشن را تداعی می‌کند.  
18. تافته (Taffeta): از «تافته» به معنای «ریسیده یا بافته شده» گرفته شده و این پارچه ابریشمی قرن‌ها در لباس‌ها مورد استفاده بوده است.  
19. مومیایی (Mummy): از واژه «مومیایی» گرفته شده که به ماده قیری مورد استفاده در مومیایی کردن اشاره دارد.  
20. چادر (Chador): این واژه فارسی همچنان معنای اصلی خود را که یک پوشش سنتی است، حفظ کرده است.  
 قرض‌گیری‌های دیگر  
برخی از مشارکت‌های کمتر شناخته‌شده اما جالب فارسی عبارتند از:  
- بخشش (Bakhshish): به معنای هدیه یا انعام، از «بخشیدن» گرفته شده است.  
- خاکی (Khaki): به معنای «رنگ خاکی»، اکنون مترادف با لباس‌های بادوام به رنگ خاکی است.  
- نارگیله (Narghile): به قلیان اشاره دارد و از کلمه فارسی برای «پوست نارگیل» گرفته شده است که در ساخت آن به کار می‌رفت.  
- پرده (Purdah): به معنای پرده یا حجاب، بازتاب‌دهنده سنت‌های فرهنگی است.  
- رخ (Roc): پرنده غول‌پیکر افسانه‌ای، که در فولکلور فارسی ریشه دارد.  
 نتیجه‌گیری  
واژگان فارسی در انگلیسی، تصویری از تاریخ غنی تبادلات فرهنگی و قرض‌گیری زبانی ارائه می‌دهند. این واژگان یادآور ارتباط تمدن‌ها و چگونگی تکامل زبان از طریق تجارت، فتوحات، و تعاملات فکری هستند. همان‌طور که کلیبورن به‌درستی اشاره کرده است، قرض گرفتن واژگان، ارتباطات پایداری بین زبان‌ها و فرهنگ‌ها ایجاد کرده و در عین حال ماهیت منبع را حفظ می‌کند.  
https://www.dawn.com/news/515068/persian-words-borrowed-by-english

کد خبر 23063

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
2 + 4 =