موسیقی مانند همه محصولات و قالب های بیان هنری، در قرن بیستم به رسانه اعتراض برای گروه های فرودست و بخش های بی صدای جامعه بدل شد و محملی برای مقاومت نشانه شناختی خصوصا چپ ها، جامعه کارگری و حتی طبقه متوسط در اروپا بود.در دوران جنگ هم موسیقی نقش بسزایی در بسیج وطنی و احیای امید خصوصا علیه اشغالگری داشت.پس از جنگ با تقویت حضور ایالات متحده در بنیان های بازار و سیاست اروپای غربی، چپ ها مجددا از محمل موسیقی علیه امپریالیزم نو سخن گفتند و گوشه ها و قطعات مهمی ازین دست تولید شد که بسیاری نه تنها به نماد اعتراض علیه سرمایه داری آمریکامحورانه بلکه به حافظه تاریخی و نماد ملی بدل شد. ایتالیا با سابقه مفصل چپ گرایی و احزاب و جنبش های سوسیالیستی موفق و ناموفق در یک قرن گذشته همواره کانون تولید و ابتکار عمل موسیقایی در افشای سلطه و بسیج فرودستان علیه امپریالیزم بوده است. می توان دستگاه و نوع موسیقایی اعتراض را مطلقا غیر کلاسیک و معجونی از پاپ تا جاز دانست. عمق نفوذ برخی آهنگ ترانه های چپ مانند بلا چاو در اعماق طبقه متوسط و کارگر ایتالیا گاهی منجر شده آنها را نماد ملی ایتالیا بدانند البته باید توجه داشت که فرهیختگان راست حتی اگر ضد آمریکا و جهانی سازی باشند با این قطعه چپ، همراهی ندارند هرچند مردم کوچه بازار از آن بخاطر حافظه فرهنگی ایتالیایی، لذت می برند. نکته مهم دیگر آن است که خصوصا پس از جنگ دوم هرگاه هنر در اعتراض به جنگ و ویرانی است مستقیم یا غیر مستقیم با هژمونی ایالات متحده درگیر می شود و مضامین آغشته به طرد آمریکا هستند. درگزارش زیر مروری داریم به مشهورترین و الهام بخش ترین قطعات ضد امپریالیزم موسیقی فرودستی و چپ و اعتراضی در ایتالیا که هنوز هم می تواند به مثابه آیینه ای از کارنامه نظام سلطه ، گویای فراز و فرود امپریالیزم باشد.ترجمه برخی قطعات با دقت تمام به فارسی انجام شده است.
یکی از مجاری گفتگو و پل بین دو ملت که البته نباید از مجاری رسمی پیگیری شود، شناخت و تبادل سرمایه موسیقایی و آثار هنری دو کشور ایران و ایتالیا در قرن اخیر علیه امپریالیزم آمریکاست که هرچند تعدد آثار ماندگار در ایران کمتر است اما می تواند دستمایه فستیوال ها، سمینارها ، نقد هنری، گفتگو و پخش رسانه ای قرار گیرند.
- 1 جولای؛ آگوست،سپتامبر سیاه
- Luglio Agosto Settembre Nero (July August Black September)
Author: Area
Year: 1973
Genre: Rock
ترانه ای در همبستگی با مبارزان فلسطینی و مردم تحت اشغال آن که در فضای حرکت های شبه نظامی خلقی و چپی در آزادی بخشی به این سرزمین پس از ناکامی های 1968 تولید شده است:
https://www.youtube.com/watch?v=F46e2RY4KUQ&list=PLKDL7N9qoCZ6WbMIqfbh6WiwcAMxUIBF-&index=3
- 2 آمریکایی ها، بیرون
- Fuori gli americani (Americans out)
Author: Ultima Frontiera
Year: 2006
Genre: Punk Rock
ترانه ای در خصوص تهاجم شدید فرهنگی آمریکا، چگونه آمریکاییها فرهنگ خود را به مردم تحمیل کردهاند و مردم نیاز دارند که از این نفوذ برون آیند تا هویت خود را بازیابند.
https://www.youtube.com/watch?v=LsvU4mpolmw&list=RDLsvU4mpolmw&start_radio=1
- 3 ارمغان آمریکا برای ما
- C’ha purtatu l’America (What America Brought Us)
Author: Eugenio Bennato
Year: 1986
Genre: Napolitan folk
چگونه آمریکا، با استثمار دیگران به ثروت اینچنینی رسید؟
https://www.youtube.com/watch?v=yNUSV39spdM&list=RDyNUSV39spdM&start_radio=1

- 4 علیه
- Contro (Against)
Author: I Nomadi
Year: 1993
Genre: Italian Beat
: آهنگی درباره جنگ، جوانان و ارادهی تسلیم نشدن. علیه ریاکاری کسانی که از عشق دم میزنند اما در نهایت آتش بیار جنگ می شوند.
Contro i fucili, carri armati e bombe
بر علیه تفنگها، تانکها، بمبها
Contro le giunte militari, le tombe
بر علیه ائتلاف نظامی ، گورها
Contro il cielo che ormai è pieno di tanti ordigni nucleari
بر علیه آسمانی که پر از بمبهای هسته ایی است
Contro tutti i capi al potere che non sono ignari
بر علیه تمامی رهبرانی دنیایی که به این جنایتها آگاه هستند
Contro i massacri di Sabra e Shatila
بر علیه جنایتهای انجام شده در صبرا و شتیلا
Contro i folli martìri dell'Ira
بر علیه تمامی کشتارهای بی رحمانه
Contro inique sanzioni, le crociate americane
بر علیه تحریمهای ظالمانه و جنگهای آمریکایی
Per tutta la gente che soffre e che muore di fame
و برای تمامی مردمانی که از گرسنگی می میرند و زجر می کشند
Contro chi tiene la gente col fuoco
بر علیه کسانی که بر مردم آتش می گشاید
Contro chi comanda ed ha in mano il gioco
بر علیه حاکمان زورگو که سرنوشت همه را در اختیار دارند
Contro chi parla di fratellanza, amore e libertà
بر علیه مدعیان برادری، عشق و آزادی
E poi finanzia guerre e atrocità
که سوداگران جنگ و جنایت هستند
Contro il razzismo sudafricano
بر علیه نژاد پرستی در آفریقا
Contro la destra del governo israeliano
برعلیه راست گرایان اسرائیلی
Contro chi ha commesso stragi, pagato ancora non ha
بر علیه آنکه جنایت کرده و هنوز تاوان نداده است
Per tutta la gente ormai stanca che vuole verità
برای تمامِ مردمِ خستهای که خواهانِ حقیقتاند.
Contro tutte le intolleranze
بر علیه تمامی نابرابری ها
Contro chi soffoca le speranze
بر علیه آنکه امید را در دل مردم خفه میکند
Contro antichi fondamentalismi, nuovi imperialismi
بر علیه اصولگرایان قدیمی و امپریالسم امروزی
Contro la poca memoria della storia
بر علیه حافظه کم تاریخ
Contro chi fa credere la guerra un dovere
بر علیه آنانی که جنگ را حق می دانند
Contro chi vuole dominio e potere
بر علیه آنانی که دنبال استعمار دیگران هستند
Contro le medaglie all'onore, alla santità
بر ضدِ مدالهایِ افتخار و قداست
Per tutta la gente che grida, "Libertà"
برای تمامب آنانی که آزادی را فریاد می زندد.
https://www.youtube.com/watch?v=DhD7ieV-BqY&list=RDDhD7ieV-BqY&start_radio=1
- 5 یانکی، برگرد به خونت!
- Yankee, tornatevene a casa! (Yankee, go back home!)
Author: Giuliano Boffardi
Year: 1972
Genre: Folk
آهنگی درباره حضور ناموجه آمریکایی ها در سراسر جهان و دعوت از آنها برای بازگشت به مرزهای سرزمینی شان
La gioventù del mondo
جوانان جهان
ha scelto la sua strada
راه خویش را برگزیدند
contro l'imperialismo
راه ضد استعمار
per una nuova società.
برای جامعه ایی نوین
Brasile, San Domingo
برزیل، سن دومنیکو
America Latina
امریکای لاتین
se giri per le strade
اگر در خیابانها قدم بزنی
senti gridar così:
این فریاد به گوش می رسد
Yankee, yankee, yankee,
یانکی، یانکی، یانکی
tornatevene a casa
به خانه ات برگرد
yankee, yankee, yankee,
یانکی، یانکی، یانکی
levatevi di qui.
از اینجا گورتان را گم کیند
I falchi americani
بازهای آمریکایی
con bombe e chewing-gum
با بمبهایشان و آدامس هایشان
volevano piegare
می خواستند که سرزمین
la terra del Vietnam.
ویتنام را اشغال کنند
Ma il vecchio zio Sam
ولی زهی خیال باطل عمو سام
dovrà partir di qui
باید از اینجا بری
è troppo forte il vento
بادی که از
che viene da Quang Tri.
کوانگ تری برخواسته بسیار قوی تر از آنی است که فکرش را بکنی
Yankee, yankee, yankee,
یانکی، یانکی، یانکی
tornatevene a casa
به خانه ات برگرد
yankee, yankee, yankee,
یانکی، یانکی، یانکی
levatevi di qui.
از اینجا گورت را گم کن
Nel Vietnam, in Cambogia
در ویتنام، در کامبوج
nel Laos, in Indocina
در لائوس و هندو چین
gli americani senton
آمریکایی پایان دردناک
che la fine è vicina.
را حس میکنند که نزدیک است
La gioventù del mondo
جوانان جهان
ha scelto la sua strada
راه خود را برگزیدند
e fino alla vittoria
تا پیروزی
è al fianco del Vietnam.
در کنار مردم ویتنام ایستاده اند
Yankee, yankee, yankee,
یانکی، یانکی، یانکی
tornatevene a casa
به خانه ات برگرد
yankee, yankee, yankee,
یانکی، یانکی، یانکی
levatevi di qui.
گورت را از اینجا گم کن
https://www.youtube.com/watch?v=e1wMr0DHRzU&list=RDe1wMr0DHRzU&start_radio=1
- 6 فلسطین سرخ
- Palestina Rossa (Red Palestine)
Author: Umberto Fiori
Year: 1973
Genre: Folk
آهنگی در حمایت از فلسطین که بر اهمیت همکاری بین مردم ایتالیا و فلسطین، که در حال جنگ مشترکی هستند، تأکید میکند.
Laggiù nel Medioriente, come un bufalo ferito
خاورمیانه مانند اژدهایی زخمی
Infuria il pirata americano
خشم آمریکایی دزد را برانگیخته
Ma nei campi, sulle dune, sono armati anche i bambini
در اردوگاهها و و صحراها حتی کودکان هم مسلح هستند
Ogni donna impugna il suo fucile
هر زنی اسلحه در دست دارد
No, non fan paura i carri armati d'Israele
هیچکس از تانکهای اسرائیلی نمی هراسد
La tua terra, tu la devi liberare
وطنت را باید آزاد کنی
Abbiamo alzato il rosso, il verde, il bianco e il nero
رنگ سرخ، سبز، سفید و سیاه را برافراشتیم
Stretto in pugno la bandiera, i colori di Al-Fatah
پرچم الفتح را دردستان خود گرفیتم
Abbiamo alzato la bandiera partigiana della Rossa Palestina
پرچم مبارز و خونین فلسطین را برافراشتیم
Accanto a quella del Vietnam
و آن را در کنار پرچم ویتنام به اهتزار در آوردیم
Li chiamano "banditi" i giornali dei padroni
رسانه های ارباب آنان را یاغی می نامند
Che chiamavano "assassini" i partigiani
همانها که پیشتر، فدایی را «قاتل» نامیدند
Noi non crederemo ai bollettini israeliani
ما به خبرهای اسرائیل اعتماد نداریم
Al tiranno giordano traditore
ما به پادشاه خائن اردن اعتماد نداریم
Quante volte ci hanno detto, "È finita in Palestina"
چندین بار به ما گفتند، «فلسطین تمام شد»
E ancora cantavamo la canzone
ولی ما هنوز این سرود را میخواندیم.
Abbiamo alzato il rosso, il verde, il bianco e il nero
رنگ سرخ، سبز، سفید و سیاه را برافراشتیم
Stretto in pugno la bandiera, i colori di Al-Fatah
پرچم الفتح را دردستان خود گرفیتم
Abbiamo alzato la bandiera partigiana della Rossa Palestina
پرچم مبارز و خونین فلسطین را برافراشتیم
Accanto a quella del Vietnam
و آن را در کنار پرچم ویتنام به اهتزار در آوردیم
Al di là di questo mare c'è un popolo fratello
در آن سوی این دریا برادرن ما هستند
Ogni lotta aiuta un'altra lotta
هر مبارزه ایی مبارزه دیگری را یاری می کند
Ogni colpo sparato sul nemico sionista
هر گلوله ایی که به سوی دشمن صهیونیست شلیک می شود
In Italia colpisce chi comanda
مانند تیری است که در ایتالیا به دولتمردن زده می شود
Coi popoli in rivolta si muove oggi la storia
با خیزش ملتها، امروز تاریخ به پیش میرود
Rivoluzione, fino alla vittoria
انقلاب تا پبروزی
Abbiamo alzato il rosso, il verde, il bianco e il nero
رنگ سرخ، سبز، سفید و سیاه را برافراشتیم
Stretto in pugno la bandiera, i colori di Al-Fatah
پرچم الفتح را دردستان خود گرفیتم
Abbiamo alzato la bandiera partigiana della Rossa Palestina
پرچم مبارز و خونین فلسطین را برافراشتیم
Accanto a quella del Vietnam
و آن را در کنار پرچم ویتنام به اهتزار در آوردیم
https://www.youtube.com/watch?v=wtI1-yEbQ5o&list=LL&index=82&pp=gAQBiAQB
- 7 سوت باد
- Fischia il Vento (the Wind Whistles)
Author: Felice Cascione
Year: 1943
Genre: Folk
این سرود علاوه بر اینکه سرود رسمی تمام تیپهای پارتیزانی گاریبالدی بود، توسط مورخ روبرتو باتالیا در کتاب «تاریخ مقاومت» به عنوان شناختهشدهترین و مهمترین آهنگ در مبارزه ایتالیا برای آزادی ذکر شده است.
Fischia il vento, urla la bufera,
میخروشد باد و غوغا میکند،
scarpe rotte e pur bisogna andar
راه باید رفت حتی با کفشهای پاره
a conquistare la rossa primavera
تا بهار خونین را تسخیر سازیم
dove sorge il sol dell'avvenir.
جایی که خورشید فردا طلوع می کند
A conquistare la rossa primavera
تا بهار خونین را تسخیر سازیم
dove sorge il sol dell'avvenir.
جایی که خورشید فردا طلوع می کند
Ogni contrada è patria del ribelle,
هر کجا مأوای انقلابیون است
ogni donna a lui dona un sospir,
هرزنی حامی و پشتیبان آنان است
nella notte lo guidano le stelle,
ستارگان درتاریکی شب راهنمایش هستد
forte il cuor e il braccio nel colpir.
با قلبی مطمئن و بازوان قوی مبارزه می کند
Nella notte lo guidano le stelle
ستارگان در تاریکی شب راهنمایش هستند
forte il cuore e il braccio nel colpir.
با قلبی مطمئن و بازوان قوی مبارزه می کند
Se ci coglie la crudele morte,
اگر ناجوانمردانه ما را به کشتن دهند
dura vendetta verrà dal partigian;
بدانند که انتقام سخت منتظرشان است
ormai sicura è già la dura sorte
سرنوشت تلخ و دردناک حتمی است
del fascista vile e traditor.
برای فاشیست ها و خائنین
Ormai sicura è già la dura sorte
سرنوشت تلخ و دردناک حتمی است
del fascista vile traditor.
برای فاشیست ها و خائنین
Cessa il vento, calma è la bufera,
باد فرو نشست و طوفان |آرام گرفت
torna a casa il fiero partigian,
مبارزین خوشحال به خانه برمیگرند
sventolando la rossa sua bandiera;
با برافراشتن پرچم سرخ و خونین
vittoriosi, al fin liberi siam!
نغمه پیروزی سر می دهند
Sventolando la rossa sua bandiera,
با برافراشتن پرچم سرخ و خونین
vittoriosi al fin liberi siam!
نغمه پیروزی سر می دهند
https://www.youtube.com/watch?v=TeLAGblQhZQ&list=RDTeLAGblQhZQ&start_radio=1

- 8 بلا چاو(زیبانگارم ، بدرود)
- Bella Ciao
Author: Unknown
Year: 1950 circa
Genre: Folk
اشعار این آهنگ تداعی کننده آزادی، مبارزه با دیکتاتوری و مخالفت با افراط گرایی است و به همین دلیل بلا چائو آهنگ نمادین مقاومت ایتالیا محسوب می شود.
Una mattina mi son svegliato,
صبح از خواب بیدار میشم
oh bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
آه ای نگار بدرود، بدرود، بدرود
Una mattina mi son svegliato
بامداد از خواب بیدار شدم
e ho trovato l’invasor.
و اشغالگر ا در خانه در برابر خود یافتم
O partigiano, portami via,
آه ای فدایی من را با خود ببر
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
آ آه ای نگار بدرود، بدرود، بدرود
O partigiano, portami via,
آه ای فدایی من را با خود ببر
ché mi sento di morir.
که اینجا إحساس مردن میکنم
E se io muoio da partigiano,
اگر در قامت فدایی کشته شوم
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
آه ای نگار من بدرود، بدرود، بدرود
E se io muoio da partigiano,
اگر در قامت فدایی کشته شوم
tu mi devi seppellir.
ای نگار من ، تو مرا به خاک بسپار
E seppellire lassù in montagna,
من را آن بالا در قلب کوهها به خاک بسپار
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
آه ای نگار بدرود، بدرود، بدرود
E seppellire lassù in montagna
من را آن بالا در قلب کوهها به خاک بسپار
sotto l’ombra di un bel fior.
زیر سایه گلی زیبا
E le genti che passeranno
و زمانی که مردم از آنجا گذر میکنند
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
آه ای نگار بدرود، بدرود، بدرود
E le genti che passeranno
زمانی که مردم از آنجا گذر میکنند
Ti diranno «Che bel fior!»
به تو خواهند گفت چه گل زیبایی
«È questo il fiore del partigiano»,
آری گل فدایی به راستی زیباست
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
آه ای نگار بدرود، بدرود، بدرود
«È questo il fiore del partigiano
morto per la libertà!
این گل یک فدایی است که به خاطر آزادی جان فشانی کرد
- 9 از رود به دریا
- Dal fiume fino al mare (from the river to the sea)
Author: Banda Bassotti
Year: 2024
Genre: Street Punk
ترانهای که وضعیت فلسطین را توصیف میکند و انگشت اتهام را به سوی دولتهای قاتل نشانه میگیرد
https://www.youtube.com/watch?v=9run8bC8dsM&list=PLKDL7N9qoCZ6WbMIqfbh6WiwcAMxUIBF-&index=16
- 10 دشمن من
- Il mio nemico (My enemy)
Author: Daniele Silvestri
Year: 2002
Genre: Pop Rock
ترانهای درباره برادری میان مردم و اتحاد در برابر ستمگران
https://www.youtube.com/watch?v=qOunUx9ryVE&list=RDqOunUx9ryVE&start_radio=1

- 11 دن کیشوت
- Don Chisciotte
Author: Francesco Guccini
Year: 2000
Genre: Folk
متن این ترانه مهم ، گفتگویی بین دو شخصیت است: دن کیشوت، با صدای گوچینی، و سانچو پانزا، اثر خوان کارلو بیوندینی. شخصیت شناختهشده، دن کیشوت دِ لا مانچا، که به فراتر از مرزهای وجود نظر دارد، معتقد است که میتواند جهان را تغییر دهد و به بیعدالتی پایان دهد.
https://www.youtube.com/watch?v=pUR2QxLJRE8&list=RDpUR2QxLJRE8&start_radio=1

- 12 نام من این است: دوباره هرگز
- Il mio nome è Nai Più (My name is Never Again)
Author: Jovanotti, Luciano Ligabue e Piero Pelù
Year: 2000
Genre:Pop rock
این آهنگ یک سرود ضد جنگ است که در زمان درگیری در یوگسلاوی سابق نوشته شده است. اصل پروژه شامل طرحی بود که ۵۱ جنگ در حال وقوع در سال ۱۹۹۹ و مناطق متعدد در معرض خطر جنگ را نشان میداد. درآمد حاصل از فروش آلبوم به سازمان اورژانس اهدا شد، با تمرکز بر پروژههای بشردوستانه در افغانستان، کامبوج، کشورهای یوگسلاوی سابق و سیرالئون
Io non lo so
من نمیدانم
chi c'ha ragione e chi no
حق با کی است
se è una questione di etnia, di economia,
بحث قومیت است یا اقتصاد
oppure solo follia: difficile saperlo
یا فقط یک دیوانگی مطلق است
Quello che so
انچه که میدانم
è che non è fantasia
که دیگر وهم و خیال در کار نیست
e che nessuno c'ha ragione e così sia.
و هیچکس بر حق نیست، و چنین باد
A pochi mesi da un giro di boa per voi così moderno
چند ماه مانده به یک به نظر شما مدرن
C'era una volta la mia vita
روزی روزگاری زندگیِ من بود
c'era una volta la mia casa
روزی روزگاری خانه من بود
c'era una volta e voglio che sia ancora
روزی روزگاری بود که و دلم میخواد همچنان باشد
E voglio il nome di chi si impegna
دنبال نام متعهد هستم
a fare i conti con la propria vergogna
ک هبا شرمساری خویش تسویه حساب کند
Dormite pure voi che avete ancora sogni, sogni, sogni.
شما که هنوز رؤیا دارید، بخوابید، بخوابید، بخوابید.
IL MIO NOME È MAI PIÙ, MAI PIÙ, MAI PIÙ
نامِ من «هرگز » است، هرگز ، هرگز
Eccomi qua,
من اینجام
seguivo gli ordini che ricevevo
دستورات را اجرا میکنم
c'è stato un tempo in cui lo credevo
وقتی بود که باور داشتم
che arruolandomi in aviazione
که با پیوستن به نیروی هوایی
avrei girato il mondo
همه دنیا را میگردم
e fatto bene alla mia gente
و به مردمم خدمت میکنم
e fatto qualcosa di importante.
و کار مهمی برای مردمم انجام میدهم
In fondo... a me piaceva volare...
پرواز را دوست داشتم
C'era una volta un aeroplano,
روزی روزگاری هواپیمایی بود
un militare americano
یک نظامی امریکایی بود
C'era una volta il gioco di un bambino.
روزی روزگاری یک بازی کودکانه بود
E voglio i nomi di chi ha mentito
اسم تمامی دورغگویان را می خواهم
di chi ha parlato di una guerra giusta
اسم کسانی که یک جنگ عادلانه را به راه انداختند
Io non le lancio più le vostre sante bombe.
من دیگر بمب بر سر مردم خواهم ریخت
IL MIO NOME È MAI PIÙ, MAI PIÙ, MAI PIÙ
نامِ من «هرگز » است، هرگز ، هرگز
Io dico si dico si può
من میگویم آری، میگویم میشود
saper convivere è dura già, lo so.
هزیستی دانستن دشوار است
Ma per questo il compromesso
ولی بواسطه این مصلحت اندیشی
è la strada del mio crescere.
میدانم که رشد میسر است
E dico sì al dialogo
من به گفتگو آری میگویم
Perché la pace è l'unica vittoria
چون صلح تنها پیروزی است
l'unico gesto in ogni senso
تنها راه باقی مانده است
che dà un peso al nostro
که مسیر زندگی ما را مشخص میکند
vivere, vivere, vivere.
زندگی، زندگی، زندگی
Io dico sì, dico si può
من میگویم که می شود
cercare pace è l'unica vittoria
صلح جویی تنها پیروزی است
l'unico gesto in ogni senso
تنها راه باقی مانده است
che darà forza al nostro vivere.
که به زندگی ما نیرو می بخشد
https://www.youtube.com/watch?v=cg7iGz6r-ns&list=RDcg7iGz6r-ns&start_radio=1
- 13 گیتارها علیه جنگ
- Chitarre contro la guerra (Guitars against war)
Author: Umberto Napolitano
Year: 1998
Genre: Light music
ترانهای علیه جنگ ویتنام، در زمان، اوج گیری آن و افزایش حضور نیروهای آمریکایی در خاک هندوچین که به نیم میلیون سرباز می رسید و توجه جهانی را به مداخله آمریکا در ویتنام معطوف ساخت.
https://www.youtube.com/results?search_query=chitarre+contro+la+guerra
- 14 گام هایی که بر می داریم
- I passi che facciamo (the steps we take)
Author: Adriano Celentano
Year: 2002
Genre: Folk
آهنگی علیه جنگ در عراق که علل پنهان و کسانی را که از جنگ سود میبرند را محکوم میکند.
Nessuno sa il principio
هیچکس آغاز را نمیداند
nessuno sa il futuro
هیچکس آینده را نمیداند
oscuro come l'ombra
مانند سایه تاریک است
contro un muro
در برابر دیوار
La resa è consumata
تسلیم شدن به پایان رسیده است
ridotta ad un bisbiglio
فقط به نجوا می ماند
la voce di una donna
صدای زنی
la foto di suo figlio
با عکس فرزندش
Caduto in uno spasimo
که به حالت غش افتاده
rapito al suo cammino
از مسیر خود دور افتاده
spezzato dentro a un piatto
شکسته بر صفحه ایی افتاده
pane e vino
نام و شراب
Dove portano i passi che facciamo
به کدامین راه می رویم
Dove portano i passi che seguiamo
به کدامین راه می رویم
Nessuno sa il principio
هیچکس آغاز را نمی داند
nessuno sa la fine
هیچکس پایان را نمی داند
guardar marcire i frutti
دیدن میو هایی که در حال پلاسیدن هستند
per masticare spine
برای جویدن خارها
Nel buio delle viscere
در تاریکیِ اندرون
il morso del dolore
در کنام درد
negli occhi di un bambino
در چشمان یک کودک
cresciuto nel rancore
در کینه رشد کردن
Lasciato solo al bivio
بر سر دوراهی تنها ماندن
trovato dal destino
مسیر خود را یافت
che carica il cannone
مسیر توپ و گلوله
gli scappa nel mirino
از هدف می گریزد
Dove portano i passi che facciamo
به کدامین راه می رویم
Dove portano i passi che seguiamo
به کدامین راه می رویم
Nessuno sa il principio
هیچکس آغاز را نمی داند
nessuno sa il futuro
هیچمس آینده را نمی داند
che aspetta come l'ombra
که مانند سایه منتظراست
contro un muro
در برابر دیوار
E non sarà un bastone
چوبی در کار نیست
nè il fumo di un fucile
و دود تفنگ هم در کار نیست
a fare forte un uomo
آکه مردی را قوی جلوه دهد
a farlo meno vile
یا او را ضعیف مشان دهد
Gli basterà una lacrima
یک قطه اشک کافی است
limpido segnale
یک نشان روشن
che può sentire amore
که عشق را بیان کند
che può fuggire il male
گه شر را فراری دهد
Gli basterà una lacrima
یک قره اشک کافی است
visibile cammino
یک مسیر روشن
dal fondo della notte
در پایان شب سیه
dal chiaro del mattino
صبح امید خواهد آمد
Dove portano i passi che facciamo
به کدامین راه می رویم
Dove portano i passi che seguiamo
به کدامین راه می رویم
https://www.youtube.com/watch?v=BAjcR2u3s_E&list=RDBAjcR2u3s_E&start_radio=1
نظر شما