۸ آبان ۱۴۰۴ - ۱۸:۰۳

ترانه های ضد سلطه در ایتالیای معاصر

به خونت برگرد

انتشار پژوهشی به مناسبت 13 آبان روز ملی مبارزه با استکبار جهانی
 به خونت برگرد

موسیقی مانند همه محصولات و قالب های بیان هنری، در قرن بیستم به رسانه اعتراض برای گروه های فرودست و بخش های بی صدای جامعه بدل شد و محملی برای مقاومت نشانه شناختی خصوصا چپ ها، جامعه کارگری و حتی طبقه متوسط در اروپا بود.در دوران جنگ هم موسیقی نقش بسزایی در بسیج وطنی و احیای امید خصوصا علیه اشغالگری داشت.پس از جنگ با تقویت حضور ایالات متحده در بنیان های بازار و سیاست اروپای غربی، چپ ها مجددا از محمل موسیقی علیه امپریالیزم نو سخن گفتند و گوشه ها و قطعات مهمی ازین دست تولید شد که بسیاری نه تنها به نماد اعتراض علیه سرمایه داری آمریکامحورانه بلکه به حافظه تاریخی و نماد ملی بدل شد. ایتالیا با سابقه مفصل چپ گرایی و احزاب و جنبش های سوسیالیستی موفق و ناموفق در یک قرن گذشته همواره کانون تولید و ابتکار عمل موسیقایی در افشای سلطه و بسیج فرودستان علیه امپریالیزم بوده است. می توان دستگاه و نوع موسیقایی اعتراض را مطلقا غیر کلاسیک و معجونی از پاپ تا جاز دانست.

موسیقی مانند همه محصولات و قالب های بیان هنری، در قرن بیستم به رسانه اعتراض برای گروه های فرودست و بخش های بی صدای جامعه بدل شد و محملی برای مقاومت نشانه شناختی خصوصا چپ ها، جامعه کارگری و حتی طبقه متوسط در اروپا بود.در دوران جنگ هم موسیقی نقش بسزایی در بسیج وطنی و احیای امید خصوصا علیه اشغالگری داشت.پس از جنگ با تقویت حضور ایالات متحده در بنیان های بازار و سیاست اروپای غربی، چپ ها مجددا از محمل موسیقی علیه امپریالیزم نو سخن گفتند و گوشه ها و قطعات مهمی ازین دست تولید شد که بسیاری نه تنها به نماد اعتراض علیه سرمایه داری آمریکامحورانه بلکه به حافظه تاریخی و نماد ملی بدل شد. ایتالیا با سابقه مفصل چپ گرایی و احزاب و جنبش های سوسیالیستی موفق و ناموفق در یک قرن گذشته همواره کانون تولید و ابتکار عمل موسیقایی در افشای سلطه و بسیج فرودستان علیه امپریالیزم بوده است. می توان دستگاه و نوع موسیقایی اعتراض را مطلقا غیر کلاسیک و معجونی از پاپ تا جاز دانست. عمق نفوذ برخی آهنگ ترانه های چپ مانند بلا چاو در اعماق طبقه متوسط و کارگر ایتالیا گاهی منجر شده آنها را نماد ملی ایتالیا بدانند البته باید توجه داشت که فرهیختگان راست حتی اگر ضد آمریکا و جهانی سازی باشند با این قطعه چپ، همراهی ندارند هرچند مردم کوچه بازار از آن بخاطر حافظه فرهنگی ایتالیایی، لذت می برند. نکته مهم دیگر آن است که خصوصا پس از جنگ دوم هرگاه هنر در اعتراض به جنگ و ویرانی است مستقیم یا غیر مستقیم با هژمونی ایالات متحده درگیر می شود و مضامین آغشته به طرد آمریکا هستند. درگزارش زیر مروری داریم به مشهورترین و الهام بخش ترین قطعات ضد امپریالیزم موسیقی فرودستی و چپ و اعتراضی در ایتالیا که هنوز هم می تواند به مثابه آیینه ای از کارنامه نظام سلطه ، گویای فراز و فرود امپریالیزم باشد.ترجمه برخی قطعات با دقت تمام به فارسی انجام شده است.

یکی از مجاری گفتگو و پل بین دو ملت که البته نباید از مجاری رسمی پیگیری شود، شناخت و تبادل سرمایه موسیقایی و آثار هنری دو کشور ایران و ایتالیا در قرن اخیر علیه امپریالیزم آمریکاست که هرچند تعدد آثار ماندگار در ایران کمتر است اما می تواند دستمایه فستیوال ها، سمینارها ، نقد هنری، گفتگو و پخش رسانه ای قرار گیرند.

  • 1 جولای؛ آگوست،سپتامبر سیاه
    • Luglio Agosto Settembre Nero (July August Black September)

Author: Area

Year: 1973

Genre: Rock

ترانه ای در همبستگی با مبارزان فلسطینی و مردم تحت اشغال آن که در فضای حرکت های شبه نظامی خلقی و چپی در آزادی بخشی به این سرزمین پس از ناکامی های 1968 تولید شده است:

https://www.youtube.com/watch?v=F46e2RY4KUQ&list=PLKDL7N9qoCZ6WbMIqfbh6WiwcAMxUIBF-&index=3

  • 2  آمریکایی ها، بیرون
    • Fuori gli americani (Americans out)

Author: Ultima Frontiera

Year: 2006

Genre: Punk Rock

ترانه ای در خصوص تهاجم شدید فرهنگی آمریکا، چگونه آمریکایی‌ها فرهنگ خود را به مردم تحمیل کرده‌اند و مردم نیاز دارند که از این نفوذ برون آیند تا هویت خود را بازیابند.

https://www.youtube.com/watch?v=LsvU4mpolmw&list=RDLsvU4mpolmw&start_radio=1

  • 3 ارمغان آمریکا برای ما
    • C’ha purtatu l’America (What America Brought Us)

Author: Eugenio Bennato

Year: 1986

Genre: Napolitan folk

چگونه آمریکا، با استثمار دیگران به ثروت اینچنینی رسید؟

https://www.youtube.com/watch?v=yNUSV39spdM&list=RDyNUSV39spdM&start_radio=1

 به خونت برگرد

  • 4 علیه
    • Contro (Against)

Author: I Nomadi

Year: 1993

Genre: Italian Beat

: آهنگی درباره جنگ، جوانان و اراده‌ی تسلیم نشدن. علیه ریاکاری کسانی که از عشق دم می‌زنند اما در نهایت آتش بیار جنگ می شوند.

Contro i fucili, carri armati e bombe

بر علیه تفنگها، تانکها، بمبها

Contro le giunte militari, le tombe

بر علیه ائتلاف نظامی ، گورها

Contro il cielo che ormai è pieno di tanti ordigni nucleari

بر علیه آسمانی که پر از بمبهای هسته ایی است

Contro tutti i capi al potere che non sono ignari

بر علیه تمامی رهبرانی دنیایی که به این جنایتها آگاه هستند

Contro i massacri di Sabra e Shatila

بر علیه جنایتهای انجام شده در صبرا و شتیلا

Contro i folli martìri dell'Ira

بر علیه تمامی کشتارهای بی رحمانه

Contro inique sanzioni, le crociate americane

بر علیه تحریمهای ظالمانه و جنگهای آمریکایی

Per tutta la gente che soffre e che muore di fame

و برای تمامی مردمانی که از گرسنگی می میرند و زجر می کشند

Contro chi tiene la gente col fuoco

بر علیه کسانی که بر مردم آتش می گشاید

Contro chi comanda ed ha in mano il gioco

بر علیه حاکمان زورگو که سرنوشت همه را در اختیار دارند

Contro chi parla di fratellanza, amore e libertà

بر علیه مدعیان برادری، عشق و آزادی

E poi finanzia guerre e atrocità

که سوداگران جنگ و جنایت هستند

Contro il razzismo sudafricano

بر علیه نژاد پرستی در آفریقا

Contro la destra del governo israeliano

برعلیه راست گرایان اسرائیلی

Contro chi ha commesso stragi, pagato ancora non ha

بر علیه آنکه جنایت کرده و هنوز تاوان نداده است

Per tutta la gente ormai stanca che vuole verità

برای تمامِ مردمِ خسته‌ای که خواهانِ حقیقت‌اند.

Contro tutte le intolleranze

بر علیه تمامی نابرابری ها

Contro chi soffoca le speranze

بر علیه آنکه امید را در دل مردم خفه میکند

Contro antichi fondamentalismi, nuovi imperialismi

بر علیه اصولگرایان قدیمی و امپریالسم امروزی

Contro la poca memoria della storia

بر علیه حافظه کم تاریخ

Contro chi fa credere la guerra un dovere

بر علیه آنانی که جنگ را حق می دانند

Contro chi vuole dominio e potere

بر علیه آنانی که دنبال استعمار دیگران هستند

Contro le medaglie all'onore, alla santità

بر ضدِ مدال‌هایِ افتخار و قداست

Per tutta la gente che grida, "Libertà"

برای تمامب آنانی که آزادی را فریاد می زندد.

https://www.youtube.com/watch?v=DhD7ieV-BqY&list=RDDhD7ieV-BqY&start_radio=1

  • 5 یانکی، برگرد به خونت!
    • Yankee, tornatevene a casa! (Yankee, go back home!)

Author: Giuliano Boffardi

Year: 1972

Genre: Folk

آهنگی درباره حضور ناموجه آمریکایی ها در سراسر جهان و دعوت از آنها برای بازگشت به مرزهای سرزمینی شان

La gioventù del mondo

جوانان جهان

ha scelto la sua strada

راه خویش را برگزیدند

contro l'imperialismo

راه ضد استعمار

per una nuova società.

برای جامعه ایی نوین

Brasile, San Domingo

برزیل، سن دومنیکو

America Latina

امریکای لاتین

se giri per le strade

اگر در خیابانها قدم بزنی

senti gridar così:

این فریاد به گوش می رسد

Yankee, yankee, yankee,

یانکی، یانکی، یانکی

tornatevene a casa

به خانه ات برگرد

yankee, yankee, yankee,

یانکی، یانکی، یانکی

levatevi di qui.

از اینجا گورتان را گم کیند

I falchi americani

بازهای آمریکایی

con bombe e chewing-gum

با بمبهایشان و آدامس هایشان

volevano piegare

می خواستند که سرزمین

la terra del Vietnam.

ویتنام را اشغال کنند

Ma il vecchio zio Sam

ولی زهی خیال باطل عمو سام

dovrà partir di qui

باید از اینجا بری

è troppo forte il vento

بادی که از

che viene da Quang Tri.

کوانگ تری برخواسته بسیار قوی تر از آنی است که فکرش را بکنی

Yankee, yankee, yankee,

یانکی، یانکی، یانکی

tornatevene a casa

به خانه ات برگرد

yankee, yankee, yankee,

یانکی، یانکی، یانکی

levatevi di qui.

از اینجا گورت را گم کن

Nel Vietnam, in Cambogia

در ویتنام، در کامبوج

nel Laos, in Indocina

در لائوس و هندو چین

gli americani senton

آمریکایی پایان دردناک

che la fine è vicina.

را حس میکنند که نزدیک است

La gioventù del mondo

جوانان جهان

ha scelto la sua strada

راه خود را برگزیدند

e fino alla vittoria

تا پیروزی

è al fianco del Vietnam.

در کنار مردم ویتنام ایستاده اند

Yankee, yankee, yankee,

یانکی، یانکی، یانکی

tornatevene a casa

به خانه ات برگرد

yankee, yankee, yankee,

یانکی، یانکی، یانکی

levatevi di qui.

گورت را از اینجا گم کن

https://www.youtube.com/watch?v=e1wMr0DHRzU&list=RDe1wMr0DHRzU&start_radio=1

  • 6 فلسطین سرخ
    • Palestina Rossa (Red Palestine)

Author: Umberto Fiori

Year: 1973

Genre: Folk

آهنگی در حمایت از فلسطین که بر اهمیت همکاری بین مردم ایتالیا و فلسطین، که در حال جنگ مشترکی هستند، تأکید می‌کند.

Laggiù nel Medioriente, come un bufalo ferito

خاورمیانه مانند اژدهایی زخمی

Infuria il pirata americano

خشم آمریکایی دزد را برانگیخته

Ma nei campi, sulle dune, sono armati anche i bambini

در اردوگاهها و و صحراها حتی کودکان هم مسلح هستند

Ogni donna impugna il suo fucile

هر زنی اسلحه در دست دارد

No, non fan paura i carri armati d'Israele

هیچکس از تانکهای اسرائیلی نمی هراسد

La tua terra, tu la devi liberare

وطنت را باید آزاد کنی

Abbiamo alzato il rosso, il verde, il bianco e il nero

رنگ سرخ، سبز، سفید و سیاه را برافراشتیم

Stretto in pugno la bandiera, i colori di Al-Fatah

پرچم الفتح را دردستان خود گرفیتم

Abbiamo alzato la bandiera partigiana della Rossa Palestina

پرچم مبارز و خونین فلسطین را برافراشتیم

Accanto a quella del Vietnam

و آن را در کنار پرچم ویتنام به اهتزار در آوردیم

Li chiamano "banditi" i giornali dei padroni

رسانه های ارباب آنان را یاغی می نامند

Che chiamavano "assassini" i partigiani

همان‌ها که پیشتر، فدایی را «قاتل» نامیدند

Noi non crederemo ai bollettini israeliani

ما به خبرهای اسرائیل اعتماد نداریم

Al tiranno giordano traditore

ما به پادشاه خائن اردن اعتماد نداریم

Quante volte ci hanno detto, "È finita in Palestina"

چندین بار به ما گفتند، «فلسطین تمام شد»

E ancora cantavamo la canzone

ولی ما هنوز این سرود را می‌خواندیم.

Abbiamo alzato il rosso, il verde, il bianco e il nero

رنگ سرخ، سبز، سفید و سیاه را برافراشتیم

Stretto in pugno la bandiera, i colori di Al-Fatah

پرچم الفتح را دردستان خود گرفیتم

Abbiamo alzato la bandiera partigiana della Rossa Palestina

پرچم مبارز و خونین فلسطین را برافراشتیم

Accanto a quella del Vietnam

و آن را در کنار پرچم ویتنام به اهتزار در آوردیم

Al di là di questo mare c'è un popolo fratello

در آن سوی این دریا برادرن ما هستند

Ogni lotta aiuta un'altra lotta

هر مبارزه ایی مبارزه دیگری را یاری می کند

Ogni colpo sparato sul nemico sionista

هر گلوله ایی که به سوی دشمن صهیونیست شلیک می شود

In Italia colpisce chi comanda

مانند تیری است که در ایتالیا به دولتمردن زده می شود

Coi popoli in rivolta si muove oggi la storia

با خیزش ملت‌ها، امروز تاریخ به پیش می‌رود

Rivoluzione, fino alla vittoria

انقلاب تا پبروزی

Abbiamo alzato il rosso, il verde, il bianco e il nero

رنگ سرخ، سبز، سفید و سیاه را برافراشتیم

Stretto in pugno la bandiera, i colori di Al-Fatah

پرچم الفتح را دردستان خود گرفیتم

Abbiamo alzato la bandiera partigiana della Rossa Palestina

پرچم مبارز و خونین فلسطین را برافراشتیم

Accanto a quella del Vietnam

و آن را در کنار پرچم ویتنام به اهتزار در آوردیم

https://www.youtube.com/watch?v=wtI1-yEbQ5o&list=LL&index=82&pp=gAQBiAQB

  • 7  سوت باد
    • Fischia il Vento (the Wind Whistles)

Author: Felice Cascione

Year: 1943

Genre: Folk

این سرود علاوه بر اینکه سرود رسمی تمام تیپ‌های پارتیزانی گاریبالدی بود، توسط مورخ روبرتو باتالیا در کتاب «تاریخ مقاومت» به عنوان شناخته‌شده‌ترین و مهم‌ترین آهنگ در مبارزه ایتالیا برای آزادی ذکر شده است.

Fischia il vento, urla la bufera,

می‌خروشد باد و غوغا می‌کند،

scarpe rotte e pur bisogna andar

راه باید رفت حتی با کفشهای پاره

a conquistare la rossa primavera

تا بهار خونین را تسخیر سازیم

dove sorge il sol dell'avvenir.

جایی که خورشید فردا طلوع می کند

A conquistare la rossa primavera

تا بهار خونین را تسخیر سازیم

dove sorge il sol dell'avvenir.

جایی که خورشید فردا طلوع می کند

Ogni contrada è patria del ribelle,

هر کجا مأوای انقلابیون است

ogni donna a lui dona un sospir,

هرزنی حامی و پشتیبان آنان است

nella notte lo guidano le stelle,

ستارگان درتاریکی شب راهنمایش هستد

forte il cuor e il braccio nel colpir.

با قلبی مطمئن و بازوان قوی مبارزه می کند

Nella notte lo guidano le stelle

ستارگان در تاریکی شب راهنمایش هستند

forte il cuore e il braccio nel colpir.

با قلبی مطمئن و بازوان قوی مبارزه می کند

Se ci coglie la crudele morte,

اگر ناجوانمردانه ما را به کشتن دهند

dura vendetta verrà dal partigian;

بدانند که انتقام سخت منتظرشان است

ormai sicura è già la dura sorte

سرنوشت تلخ و دردناک حتمی است

del fascista vile e traditor.

برای فاشیست ها و خائنین

Ormai sicura è già la dura sorte

سرنوشت تلخ و دردناک حتمی است

del fascista vile traditor.

برای فاشیست ها و خائنین

Cessa il vento, calma è la bufera,

باد فرو نشست و طوفان |آرام گرفت

torna a casa il fiero partigian,

مبارزین خوشحال به خانه برمیگرند

sventolando la rossa sua bandiera;

با برافراشتن پرچم سرخ و خونین

vittoriosi, al fin liberi siam!

نغمه پیروزی سر می دهند

Sventolando la rossa sua bandiera,

با برافراشتن پرچم سرخ و خونین

vittoriosi al fin liberi siam!

نغمه پیروزی سر می دهند

https://www.youtube.com/watch?v=TeLAGblQhZQ&list=RDTeLAGblQhZQ&start_radio=1

 به خونت برگرد

  • 8 بلا چاو(زیبانگارم ، بدرود)
    • Bella Ciao

Author: Unknown

Year: 1950 circa

Genre: Folk

 اشعار این آهنگ تداعی کننده آزادی، مبارزه با دیکتاتوری و مخالفت با افراط گرایی است و به همین دلیل بلا چائو آهنگ نمادین مقاومت ایتالیا محسوب می شود.

Una mattina mi son svegliato,

صبح از خواب بیدار میشم

oh bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

آه ای نگار بدرود، بدرود، بدرود

Una mattina mi son svegliato

بامداد از خواب بیدار شدم

e ho trovato l’invasor.

و اشغالگر ا در خانه در برابر خود یافتم

O partigiano, portami via,

آه ای فدایی من را با خود ببر

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

آ آه ای نگار بدرود، بدرود، بدرود

O partigiano, portami via,

آه ای فدایی من را با خود ببر

ché mi sento di morir.

که اینجا إحساس مردن میکنم

E se io muoio da partigiano,

اگر در قامت فدایی کشته شوم

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

آه ای نگار من بدرود، بدرود، بدرود

E se io muoio da partigiano,

اگر در قامت فدایی کشته شوم

tu mi devi seppellir.

ای نگار من ، تو مرا به خاک بسپار

E seppellire lassù in montagna,

من را آن بالا در قلب کوهها به خاک بسپار

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

آه ای نگار بدرود، بدرود، بدرود

E seppellire lassù in montagna

من را آن بالا در قلب کوهها به خاک بسپار

sotto l’ombra di un bel fior.

زیر سایه گلی زیبا

E le genti che passeranno

و زمانی که مردم از آنجا گذر میکنند

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

آه ای نگار بدرود، بدرود، بدرود

E le genti che passeranno

زمانی که مردم از آنجا گذر میکنند

Ti diranno «Che bel fior!»

به تو خواهند گفت چه گل زیبایی

«È questo il fiore del partigiano»,

آری گل فدایی به راستی زیباست

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

آه ای نگار بدرود، بدرود، بدرود

«È questo il fiore del partigiano

morto per la libertà!

این گل یک فدایی است که به خاطر آزادی جان فشانی کرد

  • 9 از رود به دریا
    • Dal fiume fino al mare (from the river to the sea)

Author: Banda Bassotti

Year: 2024

Genre: Street Punk

ترانه‌ای که وضعیت فلسطین را توصیف می‌کند و انگشت اتهام را به سوی دولت‌های قاتل نشانه می‌گیرد

https://www.youtube.com/watch?v=9run8bC8dsM&list=PLKDL7N9qoCZ6WbMIqfbh6WiwcAMxUIBF-&index=16

  • 10 دشمن من
    • Il mio nemico (My enemy)

Author: Daniele Silvestri

Year: 2002

Genre: Pop Rock

ترانه‌ای درباره برادری میان مردم و اتحاد در برابر ستمگران

https://www.youtube.com/watch?v=qOunUx9ryVE&list=RDqOunUx9ryVE&start_radio=1

 به خونت برگرد

  • 11  دن کیشوت
    • Don Chisciotte

Author: Francesco Guccini

Year: 2000

Genre: Folk

متن این ترانه مهم ، گفتگویی بین دو شخصیت است: دن کیشوت، با صدای گوچینی، و سانچو پانزا، اثر خوان کارلو بیوندینی. شخصیت شناخته‌شده، دن کیشوت دِ لا مانچا، که به فراتر از مرزهای وجود نظر دارد، معتقد است که می‌تواند جهان را تغییر دهد و به بی‌عدالتی پایان دهد.

https://www.youtube.com/watch?v=pUR2QxLJRE8&list=RDpUR2QxLJRE8&start_radio=1

 به خونت برگرد

  • 12  نام من این است: دوباره هرگز
    • Il mio nome è Nai Più (My name is Never Again)

Author: Jovanotti, Luciano Ligabue e Piero Pelù

Year: 2000

Genre:Pop rock

این آهنگ یک سرود ضد جنگ است که در زمان درگیری در یوگسلاوی سابق نوشته شده است. اصل پروژه  شامل طرحی بود که ۵۱ جنگ در حال وقوع در سال ۱۹۹۹ و مناطق متعدد در معرض خطر جنگ را نشان می‌داد. درآمد حاصل از فروش آلبوم به سازمان اورژانس اهدا شد، با تمرکز بر پروژه‌های بشردوستانه در افغانستان، کامبوج، کشورهای یوگسلاوی سابق و سیرالئون

Io non lo so

من نمیدانم

chi c'ha ragione e chi no

حق با کی است

se è una questione di etnia, di economia,

بحث قومیت است یا اقتصاد

oppure solo follia: difficile saperlo

یا فقط یک دیوانگی مطلق است

Quello che so

انچه که میدانم

è che non è fantasia

که دیگر وهم و خیال در کار نیست

e che nessuno c'ha ragione e così sia.

و هیچ‌کس بر حق نیست، و چنین باد

A pochi mesi da un giro di boa per voi così moderno

چند ماه مانده به یک به نظر شما مدرن

C'era una volta la mia vita

روزی روزگاری زندگیِ من بود

c'era una volta la mia casa

روزی روزگاری خانه من بود

c'era una volta e voglio che sia ancora

روزی روزگاری بود که و دلم میخواد همچنان باشد

E voglio il nome di chi si impegna

دنبال نام متعهد هستم

a fare i conti con la propria vergogna

ک هبا شرمساری خویش تسویه حساب کند

Dormite pure voi che avete ancora sogni, sogni, sogni.

شما که هنوز رؤیا دارید، بخوابید، بخوابید، بخوابید.

IL MIO NOME È MAI PIÙ, MAI PIÙ, MAI PIÙ

نامِ من «هرگز » است، هرگز ، هرگز

Eccomi qua,

من اینجام

seguivo gli ordini che ricevevo

دستورات را اجرا میکنم

c'è stato un tempo in cui lo credevo

وقتی بود که باور داشتم

che arruolandomi in aviazione

که با  پیوستن به نیروی هوایی

avrei girato il mondo

همه دنیا را میگردم

e fatto bene alla mia gente

و به مردمم خدمت میکنم

e fatto qualcosa di importante.

و کار مهمی برای مردمم انجام میدهم

In fondo... a me piaceva volare...

پرواز را دوست داشتم

C'era una volta un aeroplano,

روزی روزگاری هواپیمایی بود

un militare americano

یک نظامی امریکایی بود

C'era una volta il gioco di un bambino.

روزی روزگاری یک بازی کودکانه بود

E voglio i nomi di chi ha mentito

اسم تمامی دورغگویان را می خواهم

di chi ha parlato di una guerra giusta

اسم کسانی که یک جنگ عادلانه را به راه انداختند

Io non le lancio più le vostre sante bombe.

من دیگر بمب بر سر مردم خواهم ریخت

IL MIO NOME È MAI PIÙ, MAI PIÙ, MAI PIÙ

نامِ من «هرگز » است، هرگز ، هرگز

Io dico si dico si può

من می‌گویم آری، می‌گویم می‌شود

saper convivere è dura già, lo so.

هزیستی دانستن دشوار است

Ma per questo il compromesso

ولی بواسطه این مصلحت اندیشی

è la strada del mio crescere.

میدانم که رشد میسر است

E dico sì al dialogo

من به گفتگو آری میگویم

Perché la pace è l'unica vittoria

چون صلح تنها پیروزی است

l'unico gesto in ogni senso

تنها راه باقی مانده است

che dà un peso al nostro

که مسیر زندگی ما را مشخص میکند

vivere, vivere, vivere.

زندگی، زندگی، زندگی

Io dico sì, dico si può

من میگویم که می شود

cercare pace è l'unica vittoria

صلح جویی تنها پیروزی است

l'unico gesto in ogni senso

تنها راه باقی مانده است

che darà forza al nostro vivere.

که به زندگی ما نیرو می بخشد

https://www.youtube.com/watch?v=cg7iGz6r-ns&list=RDcg7iGz6r-ns&start_radio=1

  • 13 گیتارها علیه جنگ
    • Chitarre contro la guerra (Guitars against war)

Author: Umberto Napolitano

Year: 1998

Genre: Light music

ترانه‌ای علیه جنگ ویتنام، در زمان، اوج  گیری آن  و افزایش حضور نیروهای آمریکایی در خاک هندوچین که به نیم میلیون سرباز می رسید و توجه جهانی را به مداخله آمریکا در ویتنام معطوف ساخت.

https://www.youtube.com/results?search_query=chitarre+contro+la+guerra

  • 14  گام هایی که بر می داریم
    • I passi che facciamo (the steps we take)

Author: Adriano Celentano

Year: 2002

Genre: Folk

آهنگی علیه جنگ در عراق که علل پنهان و کسانی را که از جنگ سود می‌برند را محکوم می‌کند.

Nessuno sa il principio

هیچ‌کس آغاز را نمی‌داند

nessuno sa il futuro

هیچ‌کس آینده را نمی‌داند

oscuro come l'ombra

مانند سایه تاریک است

contro un muro

در برابر دیوار

La resa è consumata

تسلیم شدن به پایان رسیده است

ridotta ad un bisbiglio

فقط به نجوا می ماند

la voce di una donna

صدای زنی

la foto di suo figlio

با عکس فرزندش

Caduto in uno spasimo

که به حالت غش افتاده

rapito al suo cammino

از مسیر خود دور افتاده

spezzato dentro a un piatto

شکسته بر صفحه ایی افتاده

pane e vino

نام و شراب

Dove portano i passi che facciamo

به کدامین راه می رویم

Dove portano i passi che seguiamo

به کدامین راه می رویم

Nessuno sa il principio

هیچکس آغاز را نمی داند

nessuno sa la fine

هیچکس پایان را نمی داند

guardar marcire i frutti

دیدن میو هایی که در حال پلاسیدن هستند

per masticare spine

برای جویدن خارها

Nel buio delle viscere

در تاریکیِ اندرون

il morso del dolore

در کنام درد

negli occhi di un bambino

در چشمان یک کودک

cresciuto nel rancore

در کینه رشد کردن

Lasciato solo al bivio

بر سر دوراهی تنها ماندن

trovato dal destino

مسیر خود را یافت

che carica il cannone

مسیر توپ و گلوله

gli scappa nel mirino

از هدف می گریزد

Dove portano i passi che facciamo

به کدامین راه می رویم

Dove portano i passi che seguiamo

به کدامین راه می رویم

Nessuno sa il principio

هیچکس آغاز را نمی داند

nessuno sa il futuro

هیچمس آینده را نمی داند

che aspetta come l'ombra

که مانند سایه منتظراست

contro un muro

در برابر دیوار

E non sarà un bastone

چوبی در کار نیست

nè il fumo di un fucile

و دود تفنگ هم در کار نیست

a fare forte un uomo

آکه مردی را قوی جلوه دهد

a farlo meno vile

یا او را ضعیف مشان دهد

Gli basterà una lacrima

یک قطه اشک کافی است

limpido segnale

یک نشان روشن

che può sentire amore

که عشق را بیان کند

che può fuggire il male

گه شر را فراری دهد

Gli basterà una lacrima

یک قره اشک کافی است

visibile cammino

یک مسیر روشن

dal fondo della notte

در پایان شب سیه

dal chiaro del mattino

صبح امید خواهد آمد

Dove portano i passi che facciamo

به کدامین راه می رویم

Dove portano i passi che seguiamo

به کدامین راه می رویم

https://www.youtube.com/watch?v=BAjcR2u3s_E&list=RDBAjcR2u3s_E&start_radio=1

کد خبر 25407

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
3 + 6 =