آژانس چاپ و نشر فدراسیون روسیه اولین جلسه شورای «برنامه حمایت از ادبیات ملی اقوام روسیه» را با حضور نمایندگان ۳۰ منطقه کشور برگزار کرد و موضوع تهیه و نشر سه آنتولوژی «شعر معاصر»، «نثر معاصر» و «ادبیات کودک» را به بحث و بررسی گذاشت.
در این نشست به موضوع چندقومیتی بودن روسیه و وجود بیش از ۸۰ زبان با قابلیت نوشتاری و استفاده از ۴۰ زبان (از هشتاد زبان) در آثار ادبی تاکید شد. به اعتقاد حاضرین مشکل کنونی، نبودن ترجمه این آثار به زبان روسی است که دسترسی را به آثار نامبرده محدود میکند. مکتب ترجمه از دویست سال پیش تا کنون چندان توسعه نیافته است که دلایل آن کاهش ارتباطات شخصی و حرفهای و همچنین قطع حمایتهای مالی از ادبیات ملی میباشد.
در سال ۲۰۱۵ برنامههای سال ادبیات (به دستور رئیس جمهور سال ۲۰۱۵ را سال ادبیات نامگذاری شد) با موفقیت به پایان رسید و مولفین جوانی به عرصه ظهور رسیدند که آثارشان را به زبانهای ملی نگاشتند. در این آثار به گفته ولادیمیر پوتین "اصالت و زیبایی کشور چندقومیتی روسیه نمایان است و امروز باید ترجمه این آثار به زبان روسی را در دستور کار قرار داد".
بر همین اساس، رئیس کمیته دستور تشکیل شورای مولفین فدرال و سازماندهی شوراهای منطقهای را صادر کرده که نمایندگان ۳۰ منطقه کشور در آن ایفای نقش خواهند کرد. علاوه بر این سازمانهای اجتماعی و نمایندگان ارگانهای دولت در واحدهای فدرال، سردبیران روزنامههای مهم ادبی از جمله «لیتراتورنایا گازتا» (روزنامه ادبی) و «لیتراتورنایا راسیا» (روسیه ادبی)، مجله «دروژبی نارودوف» (دوستی ملل» و کارشناسان و مترجمین برجسته با این شوراها همکاری خواهند کرد.
در چارچوب برنامههای حمایت از ادبیات ملی روسیه نشستها و سمینارهایی با محوریت مشکلات اصلی در ترجمه آثار هنری در شهرهای مختلف روسیه برپاشد. در برنامه نهایی در شهر مسکو بیش از ۵۰ شاعر ملی حاضر شدند. این گامها به منظور حفظ آثار ادبی ملی و تشویق نویسندگان جوان و بااستعداد، احیای مکتب ترجمه آثار هنری از زبانهای ملی به زبان روسی و انتشار آثار نویسندگان جوان است.
در این نشست همچنین روشهای آماده سازی سه آنتولوژی نظم و نثر و ادبیات کودک به بحث و بررسی گذاشته شد.
منبع: آژانس چاپ و نشر فدراسیون روسیه
http://www.fapmc.ru/rospechat/newsandevents/newsagency/۲۰۱۶/۰۴/item۱۳.html
نظر شما