تهران-معانی شعبانی، نویسنده و مترجم ایرانی از پایان ترجمه رمان «غربت قنات» - (تغریبه الغافر) - اثر زهران القاسمی شاعر و داستان نویس عمانی به زبان فارسی خبر داد. رمان «غربت قنات» پیش از این به علت این که بر موضوعی جدید در رمان نویسی مدرن متمرکز بود برنده شانزدهمین دوره جایزه بین المللی ادبیات داستانی عربی «بوکر» در سال ۲۰۲۳ شد، سوژه این کتاب در رابطه با آب و رابطه آن با محیط زیست طبیعی و زندگی انسان در مناطق صعب العبور می باشد.

انعکاس ترجمه رمان عمانی « غربت قنات» به زبان فارسی در روزنامه های عمان

تهران-معانی شعبانی، نویسنده و مترجم ایرانی از پایان ترجمه رمان «غربت قنات» - (تغریبه الغافر) - اثر زهران القاسمی شاعر و داستان نویس عمانی به زبان فارسی خبر داد. رمان «غربت قنات» پیش از این به علت این که بر موضوعی جدید در رمان نویسی مدرن متمرکز بود برنده شانزدهمین دوره جایزه بین المللی ادبیات داستانی عربی «بوکر» در سال ۲۰۲۳ شد، سوژه این کتاب در رابطه با آب و رابطه آن با محیط زیست طبیعی و زندگی انسان در مناطق صعب العبور می باشد.

خانم معانی شعبانی، نویسنده و مترجم ایرانی در گفت‌وگو با خبرگزاری عمان، گفت: ترجمه فارسی رمان « تغریبه الغافر » با عنوان غرب قنات در ۲۱۸ صفحه چاپ می‌شود. شعبانی افزود: این رمان پنجمین رمان از ادبیات عمان است که به فارسی ترجمه کرده است و اوایل اکتبر توسط انتشارات «آده» در ایران منتشر می شود. وی در خصوص طراحی جلد ترجمه فارسی رمان «غربت قنات» افزود که  بدین منظور با حسین المحروس عکاس و طراح تماس گرفته شد تا ویژگی های نسخه فارسی با نسخه عربی و اصلی یکسان باشد.  رمان وی با اشاره به اینکه رمان «غربت قنات» سبک روایی روان و زیبایی دارد و نویسنده در آن بر رئالیسم جادویی تکیه کرده است، این رمان موجب همگرایی وارتباط خواننده با صحنه دره ها وقنات ها در سلطنت عمان وتأثیر پذیری عناصر طبیعی در رابطه انسان با محیط و فرهنگ خود می شود  و به دلیل ویژگی های رمان که  راوی محیط زیست و فرهنگی مشابه تجربه و فرهنگ بخش بزرگی از مردم ایران است ، مخاطب ایرانی را به خود جلب می کند.

 وی خاطرنشان کرد: پیش‌بینی می‌شود ترجمه فارسی رمان «غربت قنات» در نمایشگاه آتی بین‌المللی کتاب تهران عرضه شود. گفتنی است معانی شعبانی نویسنده و مترجم ایرانی تاکنون تعدادی از رمان‌های عمانی را ترجمه کرده است که از آن جمله می‌توان به «سیندرلاهای مسقطی»، « کسی که پله‌ها را می‌شمرد»، «آسمینا» از آثار خانم هدی حمد و «ابریشم آهو»  اثر خانم جوخه الحارثیه اشاره کرد.  وی همچنین تعدادی از رمان های عربی را به فارسی ترجمه نمود است که از جمله آنها می توان به «دفاتر الوراق» اثر جلال برجاس، «پادشاه شن ها » اثر علی بدر، «نخل و همسایگان» نوشته غائب طعمه فرمان و «بستان های بصره» اثر منصوره عزالدین اشاره کرد.

https://www.omandaily.om/ثقافة/na/ترجمة-تغریبة-القافر-إلی-اللغة-الفارسیة

کد خبر 19492

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
5 + 2 =