ترجمه شعرگونه: سید رضا الکریم ,ناشر: پاتوک شومابیش، داکا ,ویراستار: مهدی حسن ,سال انتشار: مارس ۲۰۲۱م ,حجم: ۲۳۶ صفحه ,قیمت: ۵۹۵ تاکا
اظهار امتنان
منابع اصلی این کتاب گزیده دیوان شمس تبریزی توسط نیکلسون و چند کتاب تصوف به زبان انگلیسی است که پسر و دختر نویسنده از کشورهای اروپایی برایش ارسال نموده اند. ترجمه این مجموعه توسط دکتر سیف الاسلام خان و مهدی حسن از اساتید دانشگاه داکا با متن فارسی تطبیق داده شده. در این زمینه آقای مهدی حسن زحمت زیادی را متقبل شده اند.
مقدمه
آشنایی من با مولانا از سال ۱۹۹۲م از طریق یک کتاب بود که از دست عمویم سید احمد الحق در چیتاگنگ بدستم رسید. بعدا ترجمه مثنوی و دیوان را از دور و نزدیک جمع آوری نمودم. در این اثنا ترجمه نیکلسون از ۴۸ غزل دیوان شمس بدستم رسید. در سال ۲۰۰۷م در سالروز مولانا به قونیه سفر کردم. در کنفرانس دیگر در تهران هم شرکت نمودم. از شاهرود، بسطام، خرقان، مشهد وغیره بازدید نمودم.
در بخش دیگری نویسنده دیدگاه عرفانی مولانا را با استفاده از اشعار گوناگون که در آن دیدگاه ان ماری شیمل تبلور یافته است تبیین نموده.
محتوای مقاله دیگر
زندگی، اشعار و فلسفه مولانا جلال الدین رومی هنوز هم در افکار و اندیشه دنیا نور افشانی می کند. تقابل و تضاد بین تمدن اسلام و غرب در جریان است. مولانا بالاتر از آن درگیری ها رفته مردم شرق و غرب را با ریسمان عشق و محبت پیوند داده و تضاد و تقابل را حل و فصل نموده. پیام مولانا عشق ورزیدن به خداوند متعال است.
معرفی زادگاه مولانا، هجرت از بلخ، ملاقات با شیخ عطار، اقامت در بغداد، زیارت از مکه و مدینه، سفر به حلب، دمشق، لارنده، ازدواج، وفات بهاء الدین ولد، تربیت زیر نظر برهان الدین محقق، ورود شمس به قونیه، سوال در باره بایزید و حضرت پیامبر، شیدائی برای شمس، آتش سوزی در کتابخانه، معرفی شمس تبریزی، در عالم شیدائی، ذکر چند اشعار بصورت استشهاد، مصاحبت با صلاح الدین زرکوب، معرفی کتاب مثنوی معنوی، گفته های انی مری شیمل در باره مولانا، محتوی فیه ما فیه، وفات مولانا و وقایع مربوطه.
معرفی مولانا شمس الدین تبریزی بر اساس گفته های مقالات
غزلیات دیوان شمس: بخش اصلی کتاب
تعداد ۴۸غزل از دیوان شمس را هنری نیکلسون ترجمه نموده است. متون هنری نیکلسون در این کتاب بصورت شعرگونه ترجمه شده است. برای هر غزلی یک عنوان گذاشته است.
ملاحظات:
ترجمه غزلیات در واقع از انگلیسی برگردانده شده است و سپس توسط استادان فارسی دانشگاه داکا تطبیق داده شده. این ترجمه گرچه صد در صد دقیق نیست ولی می توان گفت که با متن فارسی تطابق دارد. البته بدون شرح و تفصیل مطالب برای مراجعین بنگالی که با متون عرفانی انس و آشنایی چندانی ندارند غامض خواهد ماند. اگر توضیحات پاورقی هم بیشتر بود اذهان را با دنیای مولانا می توانست متصل کند.
در فهرست منابع هفت کتاب ذکر شده که ۶ تای آن بزبان انگلیسی و در غرب چاپ شده است. تنها کتاب بنگالی کتاب مثنوی شریف است که توسط دکتر عیسی شاهدی ترجمه و شرح آن صورت گرفته است.
نظر شما