ملک محمد دانش، دیپلمات خدمتگزار پاکستانی، چند زبان و علاقه مندان به ادبیات، با آخرین اثر خود، Honeyed Poison، غنای شعر مدرن فارسی را برای مخاطبان انگلیسی زبان به ارمغان می آورد. دانش با مدرک تحصیلی LLB از LUMS، کارشناسی ارشد فارسی از دانشگاه پنجاب، و مدرک کارشناسی ارشد از دانشگاه جورج تاون به عنوان محقق فولبرایت، دقت علمی را با حساسیت شاعرانه در این جلد ترکیب می کند.
این کتاب شامل ترجمه ۶۰ شعر از ۲۰ شاعر نامدار معاصر فارسی از جمله بزرگانی چون نیما یوشیج، فروغ فرخزاد، احمد شاملو و سهراب سپهری است. مشخصات مختصر شاعران در ضمیمه زمینه عمیق تری را فراهم می کند و کتاب را به منبعی عالی برای خوانندگان عادی و پژوهشگران ادبیات فارسی تبدیل می کند.
پر کردن شکاف های زبانی و فرهنگی
دانش در پیشگفتار خود بر کمیابی ترجمه شعر مدرن فارسی تأکید می کند و آن را با حجم قابل توجهی از آثار موجود برای شاعران کلاسیک فارسی مانند مولانا و حافظ مقایسه می کند. در حالی که مترجمانی مانند ادوارد فیتزجرالد و ر.آ. نیکلسون شعر کلاسیک فارسی را به مخاطبان جهانی معرفی کرده اند، شعر مدرن فارسی در محافل زبانی غیرفارسی نسبتاً غیرقابل دسترس باقی مانده است. هدف این اثر پر کردن این شکاف است.
دانش با قدردانی از الهامات او، استاد خود، دکتر محمد اطهر مسعود، و دانشمندانی مانند م. اطهر طاهر و پروفسور نازیا بارانی انتظارحجت را به خاطر راهنمایی هایشان در پیمایش در پیچیدگی های شعر فارسی می داند.
سیری در سیر تحول ادبی فارسی
مقدمه مترجم تاریخچه مختصری از شعر فارسی را ارائه می دهد که سیر تحول آن را از دوره کلاسیک (۹۴۰-۱۳۹۰) تا جنبش نوگرایی به رهبری نیما یوشیج، معروف به پدر شعر نو فارسی، نشان می دهد. گسست یوشیج از فرمهای سنتی و استفاده از ریتمهای آزادتر، آغاز شعر نو (شعر نو) بود. این تغییر توسط شاعرانی مانند احمد شاملو و فروغ فرخزاد که آثار خود را با درون نگری شخصی و اجتماعی آمیخته بودند، بیشتر شد.
دانش همچنین تأثیر انقلاب اسلامی ۱۹۷۹ را بر ادبیات فارسی بررسی می کند و ظهور شعر دیاسپوریک و آوانگارد را برجسته می کند که با مضامین تبعید، نمادگرایی و ابهام پست مدرنیسم دست و پنجه نرم می کرد.
مضامین و جوهر شاعرانه
عنوان مجموعه، زهر عسل، دوگانگی عشق و زندگی را که در اشعار بررسی شده است، در بر می گیرد. آثار ترجمه شده با مضامین اشتیاق عاشقانه، تفکرات وجودی و تأثیر متقابل درد و زیبایی طنین انداز شده است. ابیات ریتم و شفافیت ریشه فارسی خود را حفظ می کنند و در عین حال برای خوانندگان انگلیسی قابل دسترس هستند.
عناوین اشعار - مانند هنوز شبش، آتش پنهان، و اشک در سیر تاریخ - منعکس کننده احساسات مدرنیستی شاعران است. جملاتی مانند «خیلی ها گفته اند: «عاشق نشو! فریب می دهد، سحر می کند و گیج می کند... اما ما قلبمان را گرفتار کردیم و دیدیم سم است، اما دارو هم!» تعامل ظریف لذت ها و خطرات عشق را به تصویر بکشید.
نقطه عطف ادبی
ملک محمد دانش با زهر عسل، خود را به عنوان پلی میان فرهنگ ها تثبیت می کند و عمق و زیبایی شعر مدرن فارسی را برای مخاطبان وسیع تری قابل دسترس می کند. گلچین افزوده ارزشمندی به مجموعه رو به رشد ادبیات ترجمه و گواهی بر مهارت زبانی و ادبی دانش است.
این اثر نه تنها میراث شاعران نوین فارسی را ارج می نهد، بلکه ادبیات جهانی را نیز غنی می کند و خوانندگان را به کاوش در جهانی بودن عمیق شعر فارسی دعوت می کند.
منبع: https://www.pakistantoday.com.pk/۲۰۲۴/۱۰/۲۷/of-translated-persian-poetry/
نظر شما